> BV: "I reckon It is obvious that the author knows his Latin and most
probably his Hebrew and his Greek. The translation of this sentence
it self is an challenge of beeing on the lookout [after prepos."


> LN: "It occured to me that maybe your first mention of
Latin was a referrence to the rhetorical device called "hyperbaton".
This means splitting up the constituents of a clause, e.g. dignos
educere versus "to recite worthy verses" (literally "worthy to-recite
verses"), something that also happens in Old Norse, especially in
poetry: af heilum hvat varð húnum mínum "what has become of my healthy
boys". Is that what you meant? I may have misunderstood..."


And speaking of wolves and painting devils on walls: "Bæði er hann
vitur og framgjarn."