hi there,
Just had to ...
"Að koma nær" is to approach.
But now you have to be on the lookout when they approach the town
and report/inform my.
Thanks Uoden
I reckon It is obvious that the author knows his Latin and most
probably his Hebrew and his Greek. The translation of this sentence
it self is an challenge of beeing on the lookout [after prepos.
--- In norse_course@yahoogroups.com, "llama_nom" <600cell@...> wrote:
>
>
> hafa at varðveita "to have in [one's] keeping" (cf. post #6449).
>
> > En nú haf þú njósn af nær er þeir koma til bæjarins og seg mér."
> > But now you have watch of when they come to the town and tell
me.'
>
> nær er "when" (Zoega's nær (7) + the relative 'er', which can also
> mean "when" on its own).
>
> MM & HP: "Keep watch and let me know when they arrive in town."
> More literally perhaps: "But now get news/intelligence of [them]
when
> they come to town and tell me." According to the
dictioanries 'njósn'
> can be either the action "spying, scouting, keeping watch" or the
> result "news, intelligence". Maybe both are implied here?
>
> LN
>