I have muddled along as well as I could, but found several spots a complete
mystery.

Grace



Þeir Hrútur fóru austur til Konungahellu. En er þeir komu þar gengu í mót

They Hrut (and the others) went east to (the) Kings Cairn. And when they
came there kinsmen and friends went to meet them



þeim frændur og vinir og fögnuðu þeim vel. Þeir spurðu hvort konungur var í
and received them well. They asked what (mood?) (the) king was in (about)
requests..

bænum. Þeim var sagt að hann var þar. Síðan mættu þeir Ögmundi.
To them was said that he was there. Afterwards they met Ogmund.



Hann sagði þeim kveðju Gunnhildar og það með að hún mundi eigi bjóða þeim

He spoke to them (the) greetings of Gunnhild and that with that ?? she would
not invite them

fyrr en þeir hefðu fundið konung fyrir orðs sakir: "að svo þyki sem eg grípi

before when they had met (the) king for the sake of what people might say
(Z). "That so (it) seems that I seize



gulli á við þá. En eg mun þó til leggja slíkt er mér sýnist og veri Hrútur
(the) gold ???? But I will although to lay so which to me seems and were
Hrut



djarfmæltur við konung og biðji hann hirðvistar. Eru hér og klæði er

bold of speech with (the) king and ask him (to become) a king's man. And
here are clothing which



drottningin sendir þér og skalt þú í þeim ganga fyrir konunginn."
(the) queen sends you and you shall in them go before (the) king."
Síðan fór Ögmundur aftur.

Afterwards Ogmund went back.

Annan dag eftir mælti Hrútur við Össur: "Göngum við nú fyrir konung."

(The) next day Hrut spok with Ossur, "We go now before (the) king."

"Það má vel," sagði Össur.

"May it (go) well," said Ossur.

Þeir gengu tólf saman og voru þeir allir frændur þeirra og vinir. Þeir komu

They went twelve altogether and they were all kinsmen of theirs and friends.
They came


í höllina er konungur sat yfir drykkju. Gekk Hrútur fyrstur og kvaddi

into the hall where they king sat drinking. Hrut went first and greeted.


konunginn. Konungur hugði vandlega að manninum er vel var búinn og spurði

the king. (The) king looked closely at the man (Z) who was well turned-out
and inquired


hann að nafni. Hann nefnir sig.

(of) him to name (himself). He named himself.

"Ert þú íslenskur maður?" sagði konungur.

"Are you an Icelandic man?" said (the) king

Hann sagði að svo var.

He said that so (he) was.

"Hvað hvatti þig hingað á vorn fund?"

"What hurried? you hither to our meeting?"

"Að sjá tign yðra herra og það annað að eg á erfðamál mikið hér í landi og

"To see your highness, lord, and that other that I have a great inheritance
suit here in country and


mun eg yðvar verða við að njóta að eg fái rétt af."

I will (need?) your (goodwill?) to be with (me?) to benefit that I get (my?)
rights?"

Konungur mælti: "Hverjum manni hefi eg heitið lögum hér í landi eða hver eru

(the) king spoke, "To every man I have promised (treatment? according to)
law here in (this) country but what
fleiri erindi þín á vorn fund?"

more errands of yours are at our meeting?"

"Herra," sagði Hrútur, "eg vil biðja yður hirðvistar og gerast yðvar maður."

"Lord," said Hrut, "I want to ask (to become) your king's man and become
your man."

Konungur þagnar við.

With (that the) king was silent.

Gunnhildur mælti: "Svo líst mér sem sjá maður bjóði yður hina mestu sæmd því

Gunnhild spoke, " So is pleasing to me as to see a man offer to you the
greatest honour because


að mér líst svo ef slíkir væru margir innan hirðar sem þá væri vel skipað."

to me is pleasing so if such were greater in (the) kingsmen as there were
well in order."??

"Er hann vitur maður?" sagði konungur.

"Is he a wise man?" said (the) king.

"Bæði er hann vitur og framgjarn," segir hún.

"He is both wise and eager," said she.



Fred and Grace Hatton
Hawley Pa