I often feel very uneasy when I read of Gunnhild - I think the word "manipulative" applies she has
IIRC her own agendas to follow - and in Njal's Saga she will be up to some trick or other as in
Egil
Patricia
----- Original Message -----
From: llama_nom
To: norse_course@yahoogroups.com
Sent: Friday, June 09, 2006 2:21 PM
Subject: [norse_course] Re: Njal 3 first section (of three) / Alan´s Translation


hafa at varðveita "to have in [one's] keeping" (cf. post #6449).

> En nú haf þú njósn af nær er þeir koma til bæjarins og seg mér."
> But now you have watch of when they come to the town and tell me.'

nær er "when" (Zoega's nær (7) + the relative 'er', which can also
mean "when" on its own).

MM & HP: "Keep watch and let me know when they arrive in town."
More literally perhaps: "But now get news/intelligence of [them] when
they come to town and tell me." According to the dictioanries 'njósn'
can be either the action "spying, scouting, keeping watch" or the
result "news, intelligence" . Maybe both are implied here?

LN