Hi LN

I agree that he probably kissed 'her'. I was just highlighting the
grammatical ambiguity.

Kveðja
Alan

-----Original Message-----
From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com]
On Behalf Of llama_nom
Sent: Sunday, 28 May 2006 4:27 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: [norse_course] Re: Ist Chapter of Njal Saga / Alan's
Translation


'buna' [
http://lexicon.ff.cuni.cz/png/oi_cleasbyvigfusson/b0086.png ]. Bjorn
Saggy-Socks, apparently.

> Hann tók undir hökuna og kyssti hana

"He took her by the chin (lifted her chin) and kissed her." I think
the chin is what he holds, not necessarily what he kisses.







A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
Yahoo! Groups Links








--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.7.2/349 - Release Date:
26/05/2006


--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.7.2/349 - Release Date:
26/05/2006