Lets see if Grace knows of one - she gave me a link I will see
if I can find it for you
I regret to say that when Grace gave me the link I wanted I managed
to file it somewhere - and damn I cannot find the ting but when
I asked Frace for a link she sent it to me - sorry Grace it has been
mis-filed or erased
Kveðja
Patricia
I have tried to find it - googled all over the web but I am hoping
Grace will see this and post the link again
-------Original Message-------
Date: 05/25/06
19:31:18
Subject: [norse_course]
Re: more translating!
I think Njáls saga is a great choice, and I wouldn't
mind being reminded of how brilliant it is and having an excuse to
ponder some more on just how it goes about achieving those
effects. Does anyone out there have access to an edition with
normalised Old Norse spelling? If not, we'd probably be working
from the modernised text at Netútgáfan [ http://www.snerpa.is/net/isl/njala.htm
]. If people think this might be a problem, we could summarise
the main differences between modern spelling and Norse Course spelling
before we start.
As it's rather long, we could do a short one
first, such as finishing off Illuga saga. Or we could always
split into teams. Or just dive straight in and maybe have a
break every 10 chapters or so to do a bit of something shorter?
I'm also quite partial to Scott's suggestion of Völsunga saga, some
time... Lavrans, Darraðaljóð is part of Njáls saga, so we'd get
to that eventually! I think I need to investigate weaving
terminology a bit to visualise exactly what's going on there. I
see there are a couple more translations online [ http://en.wikipedia.org/wiki/Darra%C3%B0arlj%C3%B3%C3%B0
], neither unfortunately very literal. I've translated
Hlöðskviða and Hjálmar's Death Song (the Hervarar saga version) and
Hervararkviða, and have the Turville-Petre edition of Hervarar saga
produced by the Viking Society, so I might be able to help if you have
questions about any of those. You can also find a translation
and complete grammatical explanation of Hervararkviða "The Waking of
Angantyr" in Old Norse Online, ch. 8 [ http://www.utexas.edu/cola/depts/lrc/eieol/norol-TC-X.html
]. Other translations of poems from Hervarar saga
online:
Nora Kershaw "The Saga of Hervor & Heithrek" (in
Stories & Ballads of the Far Past, 1921) [ http://www.home.ix.netcom.com/% 7Ekyamazak/myth/norse/kershaw/Kershaw-TOC.htm
].
Thomas Percy "The Incantation of Hervor" (from Five Pieces of
Runic Poetry Translated from the Icelandic Language, 1763) [ http://www- db.library.nottingham.ac.uk/egil/runic_poetry/
].
EM Smith-Dampier "The Waking of Angantheow" (from The Norse
King's Bridal, 1912) [ http://www.northvegr.org/lore/kings/001.php
].
WH Auden & AR Taylor [ http://meadhall.homestead.com/Angantyr.html
].
The other version of Hjálmar's Death Song, the one from
Arrow-Odd's Saga, is translated in the book Seven Viking Romances, a
collection of Legendary Saga translations by Hermann Pálsson and Paul
Edwards. Hollander comments that he has used this longer "and
better" version; the version in Seven Viking Romances is actually
longer with lists of names of Hjálmar's friends. Eiríksmál is in
Gordon's Introduction to Old Norse. There's a translation of
Búsla's curse in Seven Viking Romances too, and
Víkarsbálkr.
Llama Nom
|