Here’s my translation.
á Aðalbóli búi sínum mönnum: (l. 856). I´m not quite sure which are the ‘direct’ objects and which the ‘indirect’ in this sentence. And does ‘sínum’ belong with ‘búi’ or with ‘mönnum’ ?
þeira Hrafnkels: (l. 869) As the reflexive pronoun is not used here, I take it that that ‘their’ refers to the brothers and Hrafnkel and that Sám does not mean to include himself in the reference. Comments?
Kveðja
Alan
Nú skipar Hrafnkell á Aðalbóli búi sínum mönnum. Þóri,
Now Hrafnkel arranges his farm (and) men at Aðalból. Þóri,
son sinn, setr hann á Hrafnkelsstaði. Hefir nú goðorð yfir öllum
his son, he places at Hrafnkelsstaðir. (He) has now authority of priest over all
sveitum.
Ásbjörn var með föður sínum, því at hann var
districts. Ásbjörn was with his father, because he was
yngri.
younger.
Sámr sat á Leikskálum þenna vetr. Hann var hljóðr ok 860
Sám stayed at Leikskálar this winter. He was quiet and
fáskiptinn. Fundu margir þat, at
hann unði lítt við sinn hlut.
non-interfering. Many found that, that he felt little joy with his lot.
En um
vetrinn, er daga lengði, fór Sámr við annan mann –
But during the winter, as (it) lengthened (of) days (ie the days became longer), Sám journeyed with another man --
ok hafði þrjá hesta -- yfir brú ok þaðan yfir
Möðrudalsheiði ok
and (he) had three horses – over Bridge and from there over Möðrudalsheið (Heath) and
svá yfir Jökulsá uppi á fjalli, svá til Mývatns, þaðan
yfir
so over Glacier River (high) up in the mountain, (and) so to Mývatn, from there over
Fljótsheiði
ok Ljósavatnsskarð ok létti eigi fyrr en hann kom 865
Fljótsheið (Heath) and Ljósavatnsskarð (Pass) and stopped not before he came
vestr
í Þorskafjörð. Er þar tekit vel við honum. Þá var
west into Þorskafjörð (Fjord). (It) is there taken well with him (ie he is received well). Then was
Þorkell nýkominn út ór för. Hann hafði verit útan
fjóra vetr.
Þorkel recently arrived from abroad out of an expedition. He had been abroad four winters.
Sámr var
þar viku ok hvíldi sik. Síðan segir hann þeim
Sám was there a week and rested himself. Afterward he say to them
viðskipti þeira Hrafnkels ok beiðir þá brœðr
ásjá ok liðsinnis
(the) dealings (between) them (and) Hrafnkel and asks those brothers (for) protection and support
enn sem fyrr. 870
just as before.
Grammar Notes:
Nú Now
skipar 3s pres ind arranges
Hrafnkell nom sg Hrafnkel
á at
Aðalbóli dat sg Aðalból
búi dat sg farm
sínum sinn: (pron) dat pl his
mönnum. maðr: (n) dat pl men.
Þóri, Þórir: (n) acc sg Þóri
son acc sg son
sinn, sinn: (pron) acc sg his,
setr setja. (v) 3s pres ind places
hann nom sg he
á at
Hrafnkelsstaði. acc pl Hrafnkelsstaðir.
Hefir hafa: (v) 3s pres ind (He) has
nú now
goðorð acc sg authority of priest
yfir over
öllum allr: (pron) dat pl all
sveitum. dat pl districts.
Ásbjörn nom sg Ásbjörn
var vera: (v) 3s past ind was
með with
föður faðir: (n) dat sg father
sínum, sinn: (pron) dat sg his,
því at because
hann nom sg he
var vera: (v) 3s past ind was
yngri. nom sg indecl younger.
Sámr nom sg Sámr
sat sitja: (v) 3s past ind stayed
á at
Leikskálum dat pl Leikskálar
þenna sjá, þessi: (pron) acc sg this
vetr. acc sg winter.
Hann nom sg He
var vera: (v) 3s past ind was
hljóðr nom sg quiet
ok and
860
fáskiptinn. pp nom sg non-interfering.
Fundu finda: (v) 3p past ind Found
margir margr: (pron) nom pl many
þat, þat: (pron) acc sg that,
at that
hann nom sg he
unði una: (v) 3s past ind felt joy
lítt little
við with
sinn sinn: (pron) acc sg his
hlut. acc sg lot.
En But
um during
vetrinn, acc sg the winter,
er as
daga gen pl (of) days
lengði, lengja: (v) 3s past ind (it) became longer,
fór fara: (v) 3s past ind journeyed
Sámr nom sg Sám
við with
annan annarr: (pron) acc sg another
mann maðr: (n) acc sg man
-- --
ok and
hafði hafa: (v) 3s past ind (he) had
þrjá acc sg three
hesta acc sg horses
-- --
yfir over