En eigi þykki mér meira vert dráp Eyvindar ok manna hans en meizl
við mik ok minna manna.
Gwyn Jones "Not that, in any case, I consider the killing of E. and
his comrades worth more than the maiming of me and my men."
Literally "the harm to me and [the harmimg] of my men", if that's
right, although it also occured to me that it might be "the harm to
me and [slaying] of my men". I wonder if the genitive is used for
Hrafkel's men to create that verbal parallel with "manna hans".
Taking a hint from Gordon: "parallelism is a favourite device of the
author", although I think he's just referring to the parallel
between Hrafkel's speech with the way Sam worded his terms when the
boot was on the other foot.
Máttu ok til þess ætla, at þú munt því verr fara, sem vit eigumsk
fleira illt við.
GJ: "and you can count on this too, that the worse we get on
together, the worse you will find things."
því verr...sem "the worse...as"
eigask við (1) "have dealings with"; (2) "fight, quarrel"
the more we get on badly together (i.e. the more badly, the worse
our relationship), the worse it will go for you
It's hard to make it sound natural in English without turning the
corrolates round so that cause is stated before effect.
Incidentally, I've often seen 'máttu (til) ætla' translated
elsewhere as things like "you should realise" or "you must
understand", "you must consider" (cf. Laxdoela 22, Bósa saga ok
Herrauðs 8, Hoensna-Þóris saga 11). Hrafnkel is telling him what he
can expect, but maybe also saying "you'd better believe it."