Patricia
Comments inserted
Alan
-----Original Message-----
From: norse_course@yahoogroups.com
[mailto:norse_course@yahoogroups.com] On
Behalf Of Patricia
Sent:
Saturday, 6 May 2006
9:01 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: [norse_course] Hrafnkell
826-855 Patricia's Effort
Hrafnkell reið heim ok sagði tíðendi
þessi. Hann etr (pres) mat, ok
eptir þat safnar (pres) hann
mönnum at sér,
Hrafnkell rode home and told these tidings. He ate (some) food and after that collected his men to him (refl + dat)
svá at hann fær
(pres) sjau tigu
manna, ok ríðr við þetta (singular) vestr yfir heiði ok kemr á óvart
til
Aðalbóls, tekr Sám í rekkju ok leiðir hann út.
so that he had seventy men and rides with them west
over the heath to Adalbol - comes by surprise, takes Sam from his bed and
leads him outside
830 Hrafnkell mælti
(past) þá: 'Nú er svá
komit kosti þínum, Sámr,
at þér mundi ólíkligt þykkja fyrir stundu (a short while ago)
, at ek á nú vald á lífi
þínu.
Hrafnkell says then "Now it is come to your choice Sam, that to you it seemed unlikely before (me) to stand and I now have power of your (sing) life
Skal ek nú eigi vera þér verri drengr (fellow) en
þú vart mér.
Shall I now not
be to you worse than you were to me
Mun ek bjóða þér tvá kosti: at vera drepinn-hinn er
annarr (the other is
second) ,
at ek skal einn skera ok skapa okkar í milli.'
I wish to give to you two alternatives/Choices to be killed (or
not) amd that I alone shall divide and choose between us
835
Sámr kvazk heldr (rather) kjósa at lifa, en kvazk (declared himself)
þó hyggja, at
hvárrtveggi (note: singular, each) mundi (would) harðr.
Sam replied (that) He chooses to live, but he thought both of them very hard
Hrafnkell kvað hann þat ætla mega (he that expect may), --
Hrafnkell declared - he that - (could expect or understand?????)
'því at vér eigum þér
þat at launa
(we have to reward (repay) you that),
ok skylda ek hálfu betr við þik gera (I should do
better by you by half),
ef þess væri
vert (fitting)
because there is (eigum) that to pay from you (A debt to be paid??)
and I would better to you give if it were worthy
Þú
skalt fara brott (away) af Aðalbóli
ofan til Leikskála, ok sezk (settle yourself)
840 þar í bú
þitt.
You (sing) shall travel far from Adalbol down to Leikskalar and stay on your farm
Skaltu
hafa með þér auðœfi þau (note:
plural), sem Eyvindr
hafði átt (eiga, owned).
You shall have with you the wealth that Eyvind had (brought)
Þú
skalt ekki heðan fleira hafa í fémunum (in valuables) útan
þat,
er þú hefir hingat haft (had).
Þat skaltu allt (completely) í
brottu hafa (have).
You (sing) shall nothing hence valuable have but that which you brought here
That you shall take away
Ek
vil taka
við goðorði mínu, svá ok við búi ok staðfestu.
I will take (back) my Godðrð (my standing as chief) and my farm and my dwelling
Sé
ek, at mikill
ávöxtr hefir á orðit (has happened) á gózi mínu, ok skaltu ekki
þess njóta.
I see that
great growth is here in my goods and you (sing) shall not this enjoy
845
Fyrir Eyvind, bróður þinn, skulu engar bœtr koma, fyrir því
at þú mæltir herfiliga eptir inn fyrra frænda þinn (see my translation), ok hafi þér (dative, not subject)
œrnar bœtr þó eptir Einar, frænda yðvarn, þar er þú
hefir haft
ríki ok fé sex vetr.
For Eyvind your (sing) brother shall not compensation come, because you spoke out (prosecuted)
wretchedly after the (def art) ? death of ? that (other) kinsman of you (sing) and you have had enough compensation after Einar (the) kinsman of (the) you (dual - two of you) because you have had power and wealth for six years
(here was where I frankly think I had lost it - the plot - that is)
En
eigi þykki mér meira vert dráp Eyvindar
ok manna hans en (than!)meizl við mik ok minna manna.
And no worse I think to me the death of Eyvind and his men (than) injury to me
and my men
Þú
gerðir
850 mik (made me) sveitarrækan,
en ek læt mér líka (I allow myself to be pleased), at þú sitir
á Leikskálum,
you will remain to me (an) outsider - but it pleases
me to let you sit at Leikskala
ok mun þat duga (that will suffice), ef þú ofsar þér eigi til vansa (to harm).
and may that (be) useful if you (sing) if you (sing) not puff up nor (be) arrogant
Minn
undirmaðr
skaltu vera, meðan vit lifum báðir (while we both live).
My underling shall you be during both our lives
Máttu
ok til þess ætla, at
þú munt því verr fara, sem vit eigumsk fleira illt
við. (see
comments on my translation)'
you may think of this that you may be worse (worse off) as with (?lower standing)
I could not make out the eigumsk
Sámr ferr (pres) nú brott með lið sitt
ofan til Leikskála ok sezk
þar í bú sitt.
Sam went now away with his folk down to Leikskal and settled himself on his farm
I am amazed at Hrafnkell, he could so very easily have dealt much worse with Sam - I mean to say if he had wanted - he could have taken all of Eyvind's wealth and all together –
I am not as skilled in old Icelandic law as Hrafnkel so I expect that he is right in considering he has no right right to take Eyvind´s wealth.
Kveðja
Patricia
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.392 / Virus Database: 268.5.5/333 - Release Date: 5/05/2006
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.392 / Virus Database: 268.5.5/333 - Release Date: 5/05/2006