Here’s my translation. Comments on underline text particularly welcome.
en meizl við mik ok minna manna (l. 849) – Why is ’mik’ accusative and ‘minna manna’ genitive?
sem vit eigumsk fleira illt við: (l. 853) – I can´t quite get my head around this clause.
Kveðja
Alan
Hrafnkell reið heim ok sagði tíðendi þessi. Hann etr mat, ok
Hrafnkel rode home and related these tidings. He eats a meal, and
eptir
þat safnar hann mönnum at sér, svá at hann fær sjau tigu
after that he gathers men to him, so that he brings seventy
manna, ok ríðr við þetta vestr yfir heiði ok kemr á óvart til
men, and rides with this west over (the) heath and comes unnoticed to
Aðalbóls, tekr Sám í rekkju ok leiðir hann út.
Aðalból, takes Sám in bed and leads him out.
830 Hrafnkell mælti þá: 'Nú er
svá komit kosti þínum, Sámr,
Hrafnkel spoke then: ‘Now it is (has) come to your choice, Sám,
at þér
mundi ólíkligt þykkja fyrir stundu, at ek á nú vald á lífi
that would (have) seem(ed) to you unlikely a short time ago, that I now have power over your life.
þínu. Skal ek nú eigi vera þér verri drengr en þú vart mér.
I shall now not be a worse fellow to you than you were to me.
Mun ek
bjóða þér tvá kosti: at vera drepinn - hinn er annarr,
I will offer you two choices: to be killed – the other is second,
at ek
skal einn skera ok skapa okkar í milli.'
that I shall alone ’cut and shape’ (settle the terms) between us.’
835 Sámr kvazk heldr kjósa at lifa, en kvazk þó hyggja, at
Sám declared himself (that he would) rather choose to live, but declared himself still to believe, that
hvárrtveggi
mundi harðr.
each of the two would (be) severe.
Hrafnkell kvað hann þat ætla mega, -- 'því at vér eigum þér
Hrafnkel said he may expect that, -- ‘because we have
þat at
launa, ok skylda ek hálfu betr við þik gera, ef þess væri
to reward you that, and I should do (deal) with you better by half, if (it) were about that
vert.
Þú skalt fara brott af Aðalbóli ofan til Leikskála, ok sezk
fitting (to do so). You shall go away from Aðalból down to Leikskálar, and be settled
840 þar í bú þitt. Skaltu hafa með þér auðœfi þau, sem
Eyvindr
there in your farm. You shall have with you those possessions, which Eyvind
hafði
átt. Þú skalt ekki heðan fleira hafa í fémunum útan þat,
had owned. You shall have (take) nothing from here more in valuables besides that,
er þú
hefir hingat haft. Þat skaltu allt í brottu hafa. Ek vil taka
which you have had hither (brought here). That you shall complete have (take) away. I want to take (back)
við
goðorði mínu, svá ok við búi ok staðfestu. Sé ek, at mikill
my authority as priest, also (my) farm and farmstead. I see that great
ávöxtr
hefir á orðit á gózi mínu, ok skaltu ekki þess njóta.
increase has happened to my goods, and you shall not enjoy (have use of) this.
845 Fyrir Eyvind, bróður þinn, skulu engar bœtr koma, fyrir
því
For Eyvind, your brother, no compensations shall come, because
at þú
mæltir herfiliga eptir inn fyrra frænda þinn, ok hafi þér
you shamefully took up the prosecution for (the slaying of) that former kinsmen of yours, and have to you
œrnar
bœtr þó eptir Einar, frænda yðvarn, þar er þú hefir haft
sufficient compensations for Einar, your kinsman, where(by) you have had
ríki ok fé sex vetr. En eigi þykki mér meira vert dráp Eyvindar
power and wealth for six winters. But (the) slaying of Eyvind and his men seems not to me worth more
ok
manna hans en meizl við mik ok minna manna. Þú gerðir
than (the) injuries to me and my men. You made
850 mik sveitarrækan, en ek læt mér líka, at þú sitir á
Leikskálum,
me driven from the district, but I allow myself to be pleased, that you stay at Leikskálar,
ok mun
þat duga, ef þú ofsar þér eigi til vansa. Minn undirmaðr
and that will suffice, if you do not exaggerate (raise) yourself (beyond your rightful station) to (your own) harm. My subordinate
skaltu
vera, meðan vit lifum báðir. Máttu ok til þess ætla, at
you shall be, while we both live. You may expect that, that
þú
munt því verr fara, sem vit eigumsk fleira illt við.'
you will fare worse in that, as we contend with each other more badly.
Sámr ferr nú brott með lið sitt ofan til Leikskála ok sezk
Sám goes now away with his household down to Leikskálar and is settled
þar í
bú sitt.
there in his farm.
Grammar Notes:
Hrafnkell nom sg Hrafnkel
reið ríða: (v) 3s past ind rode
heim home
ok and
sagði segja: (v) 3s past ind told
tíðendi acc pl tidings
þessi. þessi: (pron) acc pl these.
Hann nom sg He
etr 3s pres ind eats
mat, acc sg food,
ok and
eptir after
þat acc sg that
safnar 3s pres ind gathers
hann nom sg he
mönnum maðr: (n) dat pl men
at to
sér, sinn: (pron) dat sg himself,
svá so
at that
hann nom sg he
fær fá: (v) 3s pres ind receives
sjau acc pl indecl seven
tigu gen pl tens
manna, maðr: (n) gen pl (of)
ok men,
ríðr ríða: (v) 3s pres ind rides
við with
þetta þetta: (pron) acc sg this
vestr west
yfir over
heiði acc sg heath
ok and
kemr koma: (v) 3s pres ind comes
á on
óvart unnoticed
til to
Aðalbóls, gen pl Aðalból,
tekr taka: (v) 3s pres ind takes
Sám acc sg Sám
í in
rekkju dat sg bed
ok and
leiðir leiða: (v) 3s pres ind leads
hann acc sg him
út. out.
830
Hrafnkell nom sg Hrafnkel
mælti 3s past ind spoke
þá: then:
'Nú 'Now
er 3s pres ind (it) is
svá so
komit koma: (v) pp nom sg come
kosti dat sg (to) choice
þínum, þinn: (pron) dat sg your,
Sámr, nom sg Sám,
at that
þér þú: (pron) dat sg (to) you
mundi munu: (v) 3s past ind would
ólíkligt unlikely
þykkja þykkja: (v) inf seem
fyrir before
stundu, dat sg a short time,
at that
ek ek: (pron) nom sg I
á eiga: (v) 1s pres ind have
nú now
vald acc sg power