at launum skemmtunar sinnar
at - is given in Gordon as "towards" launum n. pl.  may be better rendered as "recompense" I think now, because I believe my associating it with laun (f) secrecy may have been a mistake
Skemtan  in Zoega is rendered as amusement or pleasure and skemmtunar sinnar would then be the literally rendered (plural - as I see it) - his pleasures / or his enjoyment - less literally put because in the translations as published -  are rarely literal translations
So  at launum skemmtunar sinnar  would mean simply - almost a commercial transaction - the idea being that they probably spent a merry evening  which my Welsh Stepfather would have termed a Noson Llawen, and maybe the word laun(f) - secret should not have been there at all - you choose
Patricia
----- Original Message -----
From: Scott Humbert
To: norse_course@yahoogroups.com
Sent: Monday, April 24, 2006 12:08 AM
Subject: [norse_course] As you may have guessed...

Patricia:

As you may have guessed, I am doing as a project a translation of the Prose Edda.  Anyway, here's what I came up with:

Frá honum er þat sagt at hann                  gaf einni farandi   konu    at launum skemmtunar sinnar eitt
Of     him     is this said to  her  (he would) give a wandering woman as a reward  (?????)(???) eight
plogsland         i        riki
plowing lands of his kingdom

sínu      þat er                 fjórir öxn               drægi upp       dag    ok     nótt.
as much (as) that which four oxen (could) drag up (in) a day and a night.

I couldn't find it in the Cleasby-Vigfusson dictionary, but I guess "skemmtunar" is the "secret pleasure" you translated it as?  Is there a dictioanary or some resource on the chatgroup pages that I could use in translating these?  I'm just starting out with Old Norse as well.  I like your effort at it though.

Anyone else have any thoughts?

Skal,

scott



--- originalpatricia@... wrote:

From: "Patricia" <originalpatricia@...>
To: <norse_course@yahoogroups.com>
Subject: Re: [norse_course] "honum"
Date: Sun, 23 Apr 2006 23:38:55 +0100

I would like - as a beginner to this Language - to try my translation

Frá honum er þat sagt at hann gaf einni farandi konu at launum skemmtunar sinnar eitt plógsland í ríki sínu þat er fjórir öxn drægi upp dag ok nótt.
From Him (dat) is this said that he gave to one (a particular) traveller woman for (a) secret of pleasures of his one (a particular) ploughed field in kingdom his (or of his rule) that is (by) four oxen dragged up day and night
For a "running" translation
It is said of him that he gave a certain travelling woman - for a secret pleasure a field that it took four oxen a day and night to plough

I an open to correction - and any help will be appreciated, for I had to try this since I am unable to read text like this without wanting to pounce!!
Kveðja
Patricia



  ----- Original Message -----
  From: Scott Humbert
  To: norse_course@yahoogroups.com
  Sent: Sunday, April 23, 2006 8:09 PM
  Subject: [norse_course] "honum"


  Does anyone know what the word "honum" means?  As in this sentence from the Gylfaginning of the Prose Edda:

  Frá honum er þat sagt at hann gaf einni farandi konu at launum skemmtunar sinnar eitt plógsland í ríki sínu þat er fjórir öxn drægi upp dag ok nótt.

  Is this word a pronoun or an oft-used word that appears in different forms (like a verb conjugation) so looking it up in the Norse/English dictionary wouldn't show an entry with that form of the wrod?

  Thanks.

  scott





  _____________________________________________________________
  http://www.libertyhaven.com/ -- Resources for Liberty (Reference library, Free e-mail, and Discussion Groups) -- Libertyhaven is suffering a plague of Nigerian crooks - if this message pertains to investing in Nigeria it is a fraud and should be reported to abuse@...

  A Norse funny farm, overrun by smart people.

  Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

  To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

  norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com



------------------------------------------------------------------------------
  YAHOO! GROUPS LINKS

    a..  Visit your group "norse_course" on the web.
     
    b..  To unsubscribe from this group, send an email to:
    norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
     
    c..  Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.


------------------------------------------------------------------------------


 

http://www.libertyhaven.com/ -- Resources for Liberty (Reference library, Free e-mail, and Discussion Groups) -- Libertyhaven is suffering a plague of Nigerian crooks - if this message pertains to investing in Nigeria it is a fraud and should be reported to abuse@...