Thanks LN, I feel happy with that but am inclined
to think Brodeur was being a trifle reticent and "polite" and your - "in return
for entertaining him" is very much closer to the mark
Such Generosity !!! (hers or his - go
figure!!!)
Patricia
Thanks again
----- Original Message -----
Sent: Monday, April 24, 2006 2:09
AM
Subject: [norse_course] Re: "honum"
Scott,
I think Patricia's answered your question
about 'honum' "him",
dative masculine sigular of the pronoun
'hann'.
Patricia,
> I am unable to read text like this
without wanting to pounce!!
I know the feeling! Brodeur's
translation is almost the same as
yours except for one thing: "It is told
of him that he gave to a
wandering woman, IN RETURN FOR her merry-making,
a plow-land in his
realm, as much as four oxen might turn up in a day and
a night." [
http://www.sacred-texts.com/neu/ice/index.htm
].
'laun' f.sg. "secrecy" (á laun, með laun "in secret", leyndar-,
leyni- "secret X").
'laun' n.pl. "reward, recompense". Maybe
it would be clearer to
translate it loosely as "in return for entertaining
him", as a more
literal version could theoretically give the impression
that that
she's being rewarded just for being merry herself. Now
that would
be a good kingdom to be in.
LN
--- In
norse_course@yahoogroups.com, "Patricia"
<originalpatricia@...>
wrote:
>
> I would like - as a beginner to this Language - to try
my
translation
>
> Frá honum er þat sagt at hann gaf einni
farandi konu at launum
skemmtunar sinnar eitt plógsland à rÃki
sÃnu þat er fjórir öxn drægi
upp dag ok nótt.
> From Him
(dat) is this said that he gave to one (a particular)
traveller woman for
(a) secret of pleasures of his one (a
particular) ploughed field in
kingdom his (or of his rule) that is
(by) four oxen dragged up day and
night
> For a "running" translation
> It is said of him that he
gave a certain travelling woman - for a
secret pleasure a field that it
took four oxen a day and night to
plough
>
> I an open to
correction - and any help will be appreciated, for I
had to try this since
I am unable to read text like this without
wanting to pounce!!
>
Kveðja
> Patricia
>
>
>
> -----
Original Message -----
> From: Scott Humbert
> To: norse_course@yahoogroups.com
>
Sent: Sunday, April 23, 2006 8:09 PM
> Subject:
[norse_course] "honum"
>
>
> Does anyone know
what the word "honum" means? As in this
sentence from the
Gylfaginning of the Prose Edda:
>
> Frá honum er
þat sagt at hann gaf einni farandi konu at launum
skemmtunar sinnar eitt
plógsland à rÃki sÃnu þat er fjórir öxn drægi
upp dag
ok nótt.
>
> Is this word a pronoun or an oft-used
word that appears in
different forms (like a verb conjugation) so looking
it up in the
Norse/English dictionary wouldn't show an entry with that
form of
the wrod?
>
> Thanks.
>
> scott