Here’s the translation and grammar notes. Comments welcome, particularly on underlined text.
lausir: (ll. 777): Gordon seem to suggest that somehow this is due to them being hindered by saddle-packs, but surely it is just as much the fact that at this stage the swamp is impeding Eyvind´s party while Hrafnkel are still on solid ground.
Útan í (ll. 785): Does this mean beyond as Grace and Patricia have or (sticking) out in as I have?
grjót (l. 789) Gordon and Zöega gloss this with a plural meaning ie stones, even though it is gramatically singular. I guess there must be some basis for this…
Kveðja
Alan
Þeir ríða nú vestr af hrauninu. Þá er fyrir þeim önnur mýrr,
They ride now west from the rocky ground. Then (there) is before them another swamp,
er
heitir Oxamýrr. Hon er grösug mjök. Þar eru bleytur, svá
which is called Ox Swamp. It (she) is very grassy. There are soft patches, so
at náliga er ófœrt yfir. Af því lagði Hallfreðr karl inar efri
that (it) is nearly impassable over (it). For that (reason), old man Hallfreð laid other upper
775 götur, þó at þær væri lengri.
paths, even though they were longer (ie in distance than a direct route)
Eyvindr
ríðr vestr á mýrina. Lá þá drjúgum í fyrir þeim.
Eyvind rides west into the swamp. (it) sank in then greatly for them. (ie they found themselves sinking into the mire)
Dvalðisk þá mjök fyrir þeim. Hina bar skjótt eptir,
er lausir
(It) was delayed then much for them (ie they were much delayed). (It) bore quickly after the others (ie the others went forth quickly), who unimpeded
riðu. Ríða þeir Hrafnkell nú leið
sína á mýrina. Þeir Eyvindr
rode. They, Hrafnkel (and his men) ride now their way into the swamp. They, Eyvind (and his men)
eru þá
komnir af mýrinni. Sjá þeir þá Hrafnkel ok sonu hans
are (have) then (ie by that time) come from the swamp. They see then Hrafnkel and both his sons
780 báða.
Þeir báðu Eyvind þá undan at ríða. 'Eru nú af allar
They begged Eyvind then to ride away. All difficult passages are now off (ie behind us)
(if only that were the case with this text J )
torfœrur.
Muntu ná til Aðalbóls, meðan mýrrin er á millum.'
You will get to Aðalból, while the swamp is in between (us and them).’
Eyvindr
svarar: 'Eigi mun ek flýja undan þeim mönnum, er
Eyvind answers: I will not flee away (from) those men, whom
ek
hefi ekki til miska gört.'
I have done nothing of offence. (ie to offend)’
Þeir ríða þá upp á hálsinn. Þar standa fjöll lítil á
hálsinum.
They ride then up onto the ridge, There little hillocks stand on the ridge.
785 Útan í fjallinu er meltorfa ein, blásin mjök. Bakkar hávir váru
(Sticking) out in the hillock is a certain turf knoll, very windswept. High banks were
umhverfis. Eyvindr ríðr at torfunni.
Þar stígr hann af baki
around (it). Eyvindr rides to the turf patch. There he steps off (horse) back (ie he dismounts)
ok bíðr þeira.
and awaits them.
Eyvindr segir: 'Nú munum vér skjótt vita þeira ørendi.'
Eyvind says: ’Now we will quickly know their errand.’
Eptir þat gengu þeir upp á torfuna ok brjóta þar upp grjót
After that they walk up onto the turf patch and pull up there some
nökkurt.
790
stones.
Grammar notes:
Þeir þeir: (pron) nom pl They
ríða ríða: (v) 3p pres ind ride
nú now
vestr west
af from
hrauninu. hraun: (n) dat sg the lava field (rocky ground).
Þá Then
er is
fyrir before
þeim þeir: (pron) dat pl them
önnur annarr: (pron) nom sg another
mýrr, mýrr: (n) nom sg swamp,
er which
heitir heita: (v) 3s pres ind is called
Oxamýrr. Oxamýrr: (n) nom sg Ox Swamp
Hon hon: (pron) nom sg It (she)
er vera: (v) 3s pres ind is
grösug grösugr: (adj) nom sg grassy
mjök. very.
Þar There
eru 3p pres ind are
bleytur, bleyta: (n) nom pl swampy patches,
svá so
at that
náliga nearly
er vera: (v) 3s pres ind is (it)
ófœrt ófœrr: (adj) nom sg impassable
yfir. over (it).
Af For
því þat: (pron) dat sg that (reason)
lagði leggja: (v) 3s past ind placed
Hallfreðr Hallfreðr: (n) nom sg Hallferð
karl karl: (n) nom sg old man
inar inn: (pron) acc pl the
efri efri: (adj compar) acc pl indecl upper
775
götur, gata: (n) acs pl paths,
þó at even though
þær þær: (pron) nom pl those
væri vera: (v) 3p past subj were
lengri. lengri: (adj compar) nom pl indecl longer.
Eyvindr Eyvindr: (n) nom sg Eyvind
ríðr ríða: (v) 3s pres ind rides
vestr west
á onto
mýrina. mýrr: (n) acc sg the swamp.
Lá liggja: (v) 3s past ind (it) stuck fast
þá then
drjúgum drjúgr: (adj as adv) dat sg greatly
í in
fyrir for
þeim. þeir: (pron) dat pl them.
Dvalðisk dveljask: (v refl) 3s past ind (It) was delayed
þá then
mjök much
fyrir for
þeim. þeir: (pron) dat pl them.
Hina hinn: (pron) acc pl those
bar bera: (v) 3s past ind (It) carried
skjótt skjótr: (adj as adv) quickly
eptir, after,
er who
lausir laus: (adj) nom pl unimpeded
riðu.
(Message over 64 KB, truncated)