Hi there Alan,

Have I got the grammar right?

(ll. 751-2)
Yes you have, but
"Svörður í mýri" is a peat or more exact turf related peat in mire.
And it is as one were to ride forward into somekind of oozy mud.

(ll 758-759)
Einskis: no one's
Ótta vonir : fearing expectations .

I'm not aware of no one's fearing expectations out of Hrafnkel's
riding.

(l. 767)

"að hann mun ekki gera oss, " is: that he will not do us,
Here the reader must guess: If he does them good or he does them
bad.

"ef hann náir þér eigi." Is in favor for that: Hrafnkell will not do
them if Hrafnkel will not (reach) catch him.

Do them neither good nor bad.

Hope this helps.

Thanks Uoden


--- In norse_course@yahoogroups.com, "AThompson" <athompso@...>
wrote:
>
> Here’s my translation. Comments on underlined text would be
appreciated.
>
> ok er sem ríði í efju eina fram: (ll. 751-2) â€" Have I got the
grammar right?
> einskis ótta vánir: (ll 758-759) â€" what precisely does this
mean?
> gera: (l. 767) Can ’gera’ be used in the sense of to bother,
trouble someone?
>
> Kveðja
> Alan
>
> Aðra griðkonu sendir hann út á Hrólfsstaði eptir þeim
> Another (a second) servant woman he sends out to Hrólfsstaðir
after those
>
> Hrólfssonum, Þórði ok Halla, ok þeim, sem þar váru
vápnfÅ"rir. 745
> sons of Hrólf, Thord and Halli, and those who there were capable
of bearing arms.
>
> Þessir hvárirtveggju váru gildir menn ok allvel menntir.
> Each of these two were fine men and very well accomplished.
>
> Hrafnkell sendi ok eptir húskörlum sínum. Þeir urðu alls
> Hrafnkel sent also after his house-servants. They were in all
>
> átján saman. Þeir vápnuðust harðfengiliga, ríða þar yfir
á, sem
> eighteen together. They armed themselves in war-like fashion, ride
there over (the) river, as
>
> hinir fyrri.
> (the) others (had) before.
>
> Þá váru þeir Eyvindr komnir upp á heiðina. Þar heita 750
> Then (ie by that time) they, Eyvindr (and the others) were (had)
come up to the heath. There, (they) are called
>
> Bersagötur. Þar er svarðlaus mýrr, ok er sem ríði í efju eina
> Bruin’s Tracks. There is a grassless swamp, and (it) is as if
(one were to) ride forward into some mud,
>
> fram, ok tók jafnan í kné eða í miðjan legg, stundum í kvið,
þá
> and (it) reached always to (the) knee or to mid thigh, sometimes
to (the) belly,
>
> er undir svá hart sem hölkn. Þá er hraun stórt fyrir vestan,
ok
> when under(neath) (it is) as firm as hard rock. Then (there) is a
large lava field (rocky plain, according to Gordon) to the west, and
>
> er þeir koma á hraunit, þá lítr sveinninn aptr ok mælti til
> when they come to the lava field (rocky plain), then the boy looks
back and spoke to
>
> 755 Eyvindar: 'Menn ríða þar eptir oss', segir hann, 'eigi færi
en
> Eyvind. ’Men ride there after us,’ he says, ’no fewer than
>
> átján. Er þar mikill maðr á baki í blám klæðum, ok sýnisk
mér
> eighteen. A big man is there on (horse)back in black (blue)
clothing, and (it) seems to me
>
> líkt Hrafnkeli goða. Þó hefi ek nú lengi eigi sét hann.'
> similar to Hrafnkel (the) priest. Still, I have now not seen him
for a long time.’
>
> Eyvindr svarar: 'Hvat mun oss skipta? Veit ek mér einskis
> Eyvind answers. ’What will (that) concern us? I am conscious in
me of
>
> ótta vánir af reið Hrafnkels. Ek hefi honum eigi í mótí gört.
> expectations of no particular fear (ie cause for alarm) from (the)
riding of Hrafnkel. I have not done (anything) against him.
>
> 760 Mun hann eiga ørendi vestr til dals at hitta vini sína.'
> He will have an errand to (the) dale to meet his friends.’
>
> Sveinninn svarar: 'Þat býðr mér í hug, at hann muni þik
> The boy answers: ’That presents (itself) to my mind, that he
will
>
> hitta vilja.'
> want to meet you.’
>
> 'Ekki veit ek', segír Eyvindr, 'til hafa orðit með þeim Sámi,
> ’I know nothing,’ says Eyvind, ‘to have happened between
them, (he) and Sám,
>
> bróður mínum, síðan þeir sættusk.'
> my brother, since they settled amongst themselves.’
>
> 765 Sveinninn svarar: 'Þat vilda ek, at þú riðir undan vestr
til
> The boy answers: ’That I would want, that you ride away west to
>
> dals. Muntu þá geymðr. Ek kann skapi Hrafnkels, at hann
> (the) date. You will then (be) safe. I understand Hrafnkel´s
disposition, that he
>
> mun ekki gera oss, ef hann náir þér eigi. Er þá alls gætt, ef
> will not trouble us, if he obtains not you. (It) is then taken
care of everything, if
>
> þín er, en þá er eigi dýr í festi, ok er vel, hvat sem af oss
verðr.'
> (it) is of you, but (and) then (there) is not an animal in a trap,
and (that) is well, whatever becomes of us.’
>
> Eyvindr sagðisk eigi mundu brátt undan ríða, -- 'því at ek
> Eyvind declared that he would not quickly ride away, -- ‘because
I
>
> 770 veit eigi, hverir þessir eru. Mundi þat mörgum manni
> know not, who these are. That would to many a man
>
> hlÅ"giligt þykkja, ef ek renn at öllu óreyndu.'
> seem laughable, if I run at all untested (ie without looking into
the matter).’
>
> Grammar notes:
>
> Aðra annarr: (pron)
acc sg Another
> griðkonu griðkona: (n)
acc sg serving woman
> sendir senda: (v)
3s pres ind sends
> hann hann: (pron)
nom sg he
>
út
out
>
á
to
> Hrólfsstaði Hrólfsstaðr:
(n) dat sg Hrólfsstaðr
>
eptir
after
> þeim þeir:
(pron) dat pl those
> Hrólfssonum, Hrólfssonr: (n) dat
pl Hrólf´s sons,
> Þórði Þórðr:
(n) dat sg Þorð
>
ok
and
> Halla, Halli:
(n) dat sg Halli,
>
ok
and
> þeim, þeir:
(pron) dat pl those,
>
sem
who
>
þar
there
> váru vera:
(v) 3p past ind were
> vápnfÅ"rir. vápnfÅ"rr:
(adj) nom pl capable of
bearing weapons.'
>
745

> Þessir þessi:
(pron) nom pl These
> hvárirtveggju hvárrtveggja: (pron)
gen pl each (of two)
> váru vera:
(v) 3p past ind were
> gildir gildr:
(adj) nom pl worthy
> menn maðr: (n)
nom pl men
>
ok
and
>
allvel
very well
> menntir. menntr: (adj)
nom pl accomplished.
> Hrafnkell Hrafnkell: (n)
nom sg Hrafnkel
> sendi senda. (v)
3s past ind sent
>
ok
also
>
eptir
after
> húskörlum húskarl: (n)
dat pl house-servants
> sínum. sinn: (pron)
dat pl his.
> Þeir þeir:
(pron) nom pl They
> urðu verða:
(v) 3p past ind became
> alls allr:
(pron) gen sg (in) all
> átján átján:
(num) nom pl indecl eighteen
>
saman.
together.
> Þeir þeir:
(pron) nom pl They
> vápnuðust vápnast: (v refl)
3p past ind armed (themselves)
> harð
fengiliga,
in war-like fashion,
> ríða ríða:
(v) 3p pres ind ride
>
þar
there
>
yfir
over
> á, á:
(n) acc sg
river,
>
sem
like
> hinir hinn:
(pron) nom pl others
>
fyrri.
earlier.
>
Þá
Then
> váru vera:
(v) 3p past ind were
> þeir þeir:
(pron) nom pl they
> Eyvindr Eyvindr: (n)
nom sg Eyvind
> komnir koma: (v)
pp nom pl arrived
>
upp
up
>
á
on to
> heiðina. heiðr:
(n) acc sg the
heath.
>
Þar
There
> heita heita:
(v) 3p pres ind are called
>
750

> Bersagötur. Bersagötur: (n pl) nom
pl Bersagötur.
>
Þar
There
>
er
3s pres ind is
> svarðlaus svarðlaus: (adj=
nom sg grassless
> mýrr, mýrr:
(n) nom sg swamp,
>
ok
and
> er vera:
(v) 3s pres ind (it) is
>
sem
like
> ríði ríða:
(v) 3s pres subj (one
were to) ride
> í

into
> efju efja:
(n) acc sg mud
> eina einn: (pron)
acc sg certain
>
fram,
forward,
>
ok
and
> tók taka:
(v) 3s past ind reached
>
jafnan
always
> í

to
> kné kné:
(n) acc sg knee
> eð
a
or
> í

to
> miðjan miðr:
(adj) acc sg middle
> legg, leggr:
(n) acc sg leg,
>
stundum
sometimes
> í

to
> kvið, kviðr:
(n) acc sg belly,
>
þá
then
> er vera:
(v) 3s pres ind is
>
undir
underneath
>
svá
as
> hart harðr:
(adj) nom sg firm
>
sem
as
> hölkn. hölkn:
(n) nom sg hard rock.
>
Þá
Then
> er vera:
(v) 3s pres ind is
> hraun hraun: (n)
nom sg lava (rocky ground)
> stórt stórr:
(adj) nom sg large
>
fyrir
to
>
vestan,
west,
>
ok
and
>
er
when
> þeir þeir:
(pron) nom pl they
> koma koma: (v)
3p pres ind come
>
á
onto
> hraunit, hraun: (n)
acc sg the lava (rocky ground)
>
þá
then
> lítr líta:
(v) 3s pres ind looks
> sveinninn sveinn: (n)
nom sg the lad
>
aptr
back
>
ok
and
> mælti mæla:
(v) 3s past ind spoke
>
til
to
>
755

> Eyvindar: Eyvindr: (n)
gen sg Eyvind:
> 'Menn maðr: (n)
nom pl 'Menn
> ríða ríða:
(v) 3p pres ind ride
>
þar
there
>
eptir
after
> oss', vér:
(pron) dat sg us.'
> segir segja:
(v) 3s pres ind says
> hann, hann: (pron)
nom sg he,
> 'eigi eigi:
(pron) 'no
> færi fár:
(pron) nom pl compar fewer
>
en
than
> átján. átján:
(num) nom pl indecl eighteen.
> Er vera:
(v) 3s pres ind Is
>
þar
there
> mikill mikill:
(adj) nom sg great
> maðr maðr:
(n) nom sg man
>
á
on
> baki bak:
(n) dat sg
(horse) back
> í

in
> blám blár:
(adj) dat pl black
> klæðum, klæði:
(n) dat pl
clothing,
>
ok
and
> sýnisk sýnask: (v)
3s pres ind (it) seems
> mér ek:
(pron) dat sg (to)
me
> líkt líkr:
(adj) nom sg similar
> Hrafnkeli Hrafnkell: (n)
dat sg (to) Hrafnkel
> goða. goði:
(n) dat sg priest.
>
Þó
Still
> hefi hafa.
(v) 1s pres ind have
> ek ek:
(pron) nom sg I
>
nú
now
>
lengi
(for) a long time
>
eigi
not
> sét sjá:
(v) pp seen
> hann.' hann: (pron)
acc sg him.'
> Eyvindr Eyvindr: (n)
nom sg Eyvind
> svarar: svara:
(v) 3s pres ind answers:
> 'Hvat hvat:
(pron) nom sg What
> mun munu: (v)
3s pres ind will (it)
> oss vér:
(pron) dat pl us
> skipta? skipta: (v)
inf concern?
> Veit víta:
(v) 1s pres ind Know
> ek ek:
(pron) nom sg I
> mér ek:
(pron) dat sg for
myself
> einskis
ein gen sg
(of) no
> ótta ótti:
(n) gen sg fear
> vánir ván:
(n) acc sg
expectations
>
af
from
> reið reið:
(n) acc sg riding
> Hrafnkels. Hrafnkell: (n)
gen sg (of) Hrafnkel.
> Ek ek:
(pron) nom sg I
> hefi hafa:
(v) 1s pres ind have
> honum hann: (pron) dat
sg him
>
eigi
not
> í mótí

against
> gört. gera:
(v) pp done.
>
760

> Mun munu: (v)
3s pres ind Will
> hann hann: (pron)
nom sg he
> eiga eiga:
(v) inf have
> ørendi ørendi:
(n) acc sg errand
>
vestr
west
>
til
to
> dals dalr:
(n) gen sg dale
>
at
to
> hitta hitta:
(v) inf meet
> vini vinr:
(n) acc pl
friends
> sína.' sinn: (pron)
acc pl his.'
> Sveinninn sveinn: (n)
nom sg The lad
> svarar: svara:
(v) 3s pres ind answers:
> 'Þat þat:
(pron) nom sg 'That
> býðr bjóða:
(v) 3s pres ind presents
(itself)
> mér ek:
(pron) dat sg (to)
me
> í

in
> hug, hugr:
(n) acc sg mind,
>
at
that
> hann hann: (pron)
nom sg he
> muni munu: (v)
3s pres subj will
> þik þú:
(pron) acc sg you
> hitta hitta:
(v) inf (to)
meet
> vilja.' vilja:
(v) inf
want.'
> 'Ekki engi: (pron)
acc sg 'Nothing
> veit vita:
(v) 1s pres ind know
> ek', ek:
(pron) nom sg I,'
> segir segja:
(v) 3s pres ind says
> Eyvindr, Eyvindr: (n)
nom sg Eyvind,
> 'til
'to
> hafa hafa:
(v) inf have
> orðit vera:
(v) pp
happened
>
með
between
> þeim þeir:
(pron) dat pl those
> Sámi, sámr:
(n) dat sg Sám,
> bróður bróðir:
(n) dat sg brother
> mínum, minn: (pron) dat
sg mine,
> síð
an
since
> þeir þeir:
(pron) nom pl they
> sættusk.' sættask: (v refl)
3p past ind came to a settlement.'
>
765

> Sveinninn sveinn: (n)
nom sg The lad
> svarar: svara:
(v) 3s pres ind answers:
> 'Þat þat:
(pron) nom sg 'That
> vilda vilja:
(v) 1s past ind would
(want)
> ek, ek:
(pron) nom sg I,
>
at
that
> þú þú:
(pron) nom sg you
> ríðir ríða:
(v) 2s pres subj ride
>
undan
up
>
vestr
west
>
til
to
> dals. dalr:
(n) gen sg dale.
> Muntu munu: (v), þú: (pron) 2s
pres ind Will you (be)
>
þá
then
> geymðr. geymðr: (adj)
nom sg safe.
> Ek ek:
(pron) nom sg I
> kann kunna: (v)
1s pres ind understand
> skapi skap: (n)
dat sg disposition
> Hrafnkels, Hrafnkell: (n)
gen sg (of) Hrafnkel,
>
at
that
> hann hann: (pron)
nom sg he
> mun munu: (v)
3s pres ind will
>
ekki
not
> gera gera:
(v) inf
trouble
> oss, vér:
(pron) acc pl us,
>
ef
if
> hann hann: (pron)
nom sg he
> náir ná:
(v) 3s pres subj obtains
> þér þú:
(pron) dat sg you
>
eigi.
not.
> Er vera:
(v) 3s pres ind Is
>
þá
then
> alls allr:
(pron) gen sg (of
everything)
> gætt, gæta:
(v) pp nom sg taken care
off,
>
ef
if
> þín þú:
(pron) gen sg (of)
you
> er, vera:
(v) 3s pres ind is,
>
en
but
>
þá
then
> er vera:
(v) 3s pres ind is
>
eigi
not
> dýr dýr:
(n) nom sg animal
> í

in
> festi, festr:
(n) dat sg trap,
>
ok
and
> er vera:
(v) 3s pres ind (it) is
>
vel,
well,
> hvat hvat:
(pron) nom sg what
>
sem
ever
>
af
of
> oss vér:
(pron) dat sg us
> verðr.' verða:
(v) 3s pres ind becomes.'
> Eyvindr Eyvindr: (n)
nom sg Eyvind
> sagðisk segjask: (v refl)
3s past ind declared (that he)
>
eigi
not
> mundu munu: (v) 3s
past ind would
>
brátt
quickly
>
undan
away
> ríða, ríða:
(v) inf
ride,
> --

--
> því
at
'because
> ek ek:
(pron) nom sg I
>
770

> veit vita.
(v) 1s pres ind know
>
eigi,
not,
> hverir hverr:
(pron) nom pl who
> þessir þessi:
(pron) nom pl these
> eru. vera:
(v) 3p pres ind are.
> Mundi munu: (v)
3s past ind Would
> þat þat:
(pron) nom sg that
> mörgum margr: (pron) dat
sg (to) many
> manni maðr: (n)
dat sg men
> hlÅ"giligt hlÅ"giligr:
(adj) nom sg laughable
> þykkja, þykkja:
(v) inf seem,
>
ef
if
> ek ek:
(pron) nom sg I
> renn renna:
(v) 1s pres ind run
>
at
at
> öllu allr:
(pron) dat sg all
> óreyndu.' óreyndr: (adj)
dat sg untested.'
>
>
>
>
>
>
> --
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.1/292 - Release Date:
24/03/2006
>
>
> --
> No virus found in this outgoing message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.3/298 - Release Date:
30/03/2006
>
>
> --
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.3/298 - Release Date:
30/03/2006
>
>
> --
> No virus found in this outgoing message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.5/303 - Release Date:
6/04/2006
>
>
> --
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.5/303 - Release Date:
6/04/2006
>
>
> --
> No virus found in this outgoing message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.4.1/311 - Release Date:
13/04/2006
>
>
> --
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.4.1/311 - Release Date:
13/04/2006
>
>
> --
> No virus found in this outgoing message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.4.1/312 - Release Date:
14/04/2006
>