Here’s my translation. Comments on underlined text would be appreciated.

 

ok er sem ríði í efju eina fram: (ll. 751-2) – Have I got the grammar right?

einskis ótta vánir: (ll 758-759) – what precisely does this mean?

gera: (l. 767) Can ’gera’ be used in the sense of to bother, trouble someone?

 

Kveðja

Alan

 

Aðra griðkonu sendir hann út á Hrólfsstaði eptir þeim

Another (a second) servant woman he sends out to Hrólfsstaðir after those


Hrólfssonum, Þórði ok Halla, ok þeim, sem þar váru vápnfœrir. 745

sons of Hrólf, Thord and Halli, and those who there were capable of bearing arms.


Þessir hvárirtveggju váru gildir menn ok allvel menntir.

Each of these two were fine men and very well accomplished.


Hrafnkell sendi ok eptir húskörlum sínum. Þeir urðu alls

Hrafnkel sent also after his house-servants. They were in all


átján saman. Þeir vápnuðust harðfengiliga, ríða þar yfir á, sem

eighteen together. They armed themselves in war-like fashion, ride there over (the) river, as


hinir fyrri.

(the) others (had) before.


Þá váru þeir Eyvindr komnir upp á heiðina. Þar heita 750

Then (ie by that time) they, Eyvindr (and the others) were (had) come up to the heath. There, (they) are called


Bersagötur. Þar er svarðlaus mýrr, ok er sem ríði í efju eina

Bruin’s Tracks. There is a grassless swamp, and (it) is as if (one were to) ride forward into some mud,


fram, ok tók jafnan í kné eða í miðjan legg, stundum í kvið, þá

and (it) reached always to (the) knee or to mid thigh, sometimes to (the) belly,


er undir svá hart sem hölkn.
Þá er hraun stórt fyrir vestan, ok

when under(neath) (it is) as firm as hard rock. Then (there) is a large lava field (rocky plain, according to Gordon) to the west, and


er þeir koma á hraunit, þá lítr sveinninn aptr ok mælti til

when they come to the lava field (rocky plain), then the boy looks back and spoke to

 

755 Eyvindar: 'Menn ríða þar eptir oss', segir hann, 'eigi færi en

Eyvind. ’Men ride there after us,’ he says, ’no fewer than


átján. Er þar mikill maðr á baki í blám klæðum, ok sýnisk mér

eighteen. A big man is there on (horse)back in black (blue) clothing, and (it) seems to me


líkt Hrafnkeli goða. Þó hefi ek nú lengi eigi sét hann.'

similar to Hrafnkel (the) priest. Still, I have now not seen him for a long time.’


Eyvindr svarar: 'Hvat mun oss skipta? Veit ek mér einskis

Eyvind answers. ’What will (that) concern us? I am conscious in me of


ótta vánir af reið Hrafnkels. Ek hefi honum eigi í mótí gört.

expectations of no particular fear (ie cause for alarm) from (the) riding of Hrafnkel. I have not done (anything) against him.


760 Mun hann eiga ørendi vestr til dals at hitta vini sína.'

He will have an errand to (the) dale to meet his friends.’


Sveinninn svarar: 'Þat býðr mér í hug, at hann muni þik

The boy answers: ’That presents (itself) to my mind, that he will


hitta vilja.'

want to meet you.’


'Ekki veit ek', segír Eyvindr, 'til hafa orðit með þeim Sámi,

’I know nothing,’ says Eyvind, ‘to have happened between them, (he) and Sám,


bróður mínum, síðan þeir sættusk.'

my brother, since they settled amongst themselves.’


765 Sveinninn svarar: 'Þat vilda ek, at þú riðir undan vestr til

The boy answers: ’That I would want, that you ride away west to


dals. Muntu þá geymðr. Ek kann skapi Hrafnkels, at hann

(the) date. You will then (be) safe. I understand Hrafnkel´s disposition, that he


mun ekki gera oss, ef hann náir þér eigi. Er þá alls gætt, ef

will not trouble us, if he obtains not you. (It) is then taken care of everything, if


þín er, en þá er eigi dýr í festi, ok er vel, hvat sem af oss verðr.'

(it) is of you, but (and) then (there) is not an animal in a trap, and (that) is well, whatever becomes of us.’


Eyvindr sagðisk eigi mundu brátt undan ríða, -- 'því at ek

Eyvind declared that he would not quickly ride away, -- ‘because I


770 veit eigi, hverir þessir eru. Mundi þat mörgum manni

know not, who these are. That would to many a man


hlœgiligt þykkja, ef ek renn at öllu óreyndu.'

seem laughable, if I run at all untested (ie without looking into the matter).’

 

Grammar notes:

 

Aðra                              annarr: (pron)                 acc sg                           Another

griðkonu                         griðkona: (n)                   acc sg                           serving woman

sendir                            senda: (v)                       3s pres ind                     sends

hann                              hann: (pron)                   nom sg                          he

út                                                                                                            out

á                                                                                                             to

Hrólfsstaði                      Hrólfsstaðr: (n)               dat sg                            Hrólfsstaðr

eptir                                                                                                         after

þeim                              þeir: (pron)                     dat pl                             those

Hrólfssonum,                  Hrólfssonr: (n)                dat pl                             Hrólf´s sons,

Þórði                             Þórðr: (n)                       dat sg                            Þorð

ok                                                                                                           and

Halla,                             Halli: (n)                         dat sg                            Halli,

ok                                                                                                           and

þeim,                             þeir: (pron)                     dat pl                             those,

sem                                                                                                         who

þar                                                                                                          there

váru                               vera: (v)                          3p past ind                     were

vápnfœrir.                       vápnfœrr: (adj)                nom pl                           capable of bearing weapons.'

745                                                                                                         

Þessir                            þessi: (pron)                   nom pl                           These

hvárirtveggju                   hvárrtveggja: (pron)          gen pl                            each (of two)

váru                               vera: (v)                          3p past ind                     were

gildir                              gildr: (adj)                      nom pl                           worthy

menn                             maðr: (n)                        nom pl                           men

ok                                                                                                           and

allvel                                                                                                        very well

menntir.                         menntr: (adj)                  nom pl                           accomplished.

Hrafnkell                        Hrafnkell: (n)                  nom sg                          Hrafnkel

sendi                             senda. (v)                       3s past ind                     sent

ok                                                                                                           also

eptir                                                                                                         after

húskörlum                      húskarl: (n)                    dat pl                             house-servants

sínum.                           sinn: (pron)                    dat pl                             his.

Þeir                               þeir: (pron)                     nom pl                           They

urðu                               verða: (v)                        3p past ind                     became

alls                                allr: (pron)                      gen sg                           (in) all

átján                              átján: (num)                   nom pl indecl                 eighteen

saman.                                                                                                    together.

Þeir                               þeir: (pron)                     nom pl                           They

vápnuðust                      vápnast: (v refl)               3p past ind                     armed (themselves)

harðfengiliga,                                                                                            in war-like fashion,

ríða                                ríða: (v)                          3p pres ind                     ride

þar                                                                                                          there

yfir                                                                                                           over

á,                                  á: (n)                             acc sg                           river,

sem                                                                                                         like

hinir                               hinn: (pron)                    nom pl                           others

fyrri.                                                                                                         earlier.

Þá                                                                                                           Then

váru                               vera: (v)                          3p past ind                     were

þeir                                þeir: (pron)                     nom pl                           they

Eyvindr                          Eyvindr: (n)                    nom sg                          Eyvind

komnir                           koma: (v)                       pp nom pl                      arrived

upp                               
(Message over 64 KB, truncated)