Well is not lata - like - let - allow
and if Ganga is to go - then lata ganga might
be to let go or let loose, sounds a trifle idiomatic
but withal - reasonable methinks
We have an expression here abouts - he/she just
leads off alarming(ly) about that
I tend to find so many similarities in the speech
of the Sagas and the speech of my "Gramma"
er no she was not THAT old but had a very - that
sort of - way of speech full of idiom and
kenning
Kveðja
Patricia
----- Original Message -----
Sent: Sunday, April 09, 2006 2:23
PM
Subject: [norse_course] lætr griðkonan
ganga af kappi & at þér gangi gott til
'af kappi' looks familiar to me (vigorously,
energetically, with a
will), but not 'láta ganga'. I haven't read
enough though to know
if that makes it uncommon. Maybe I've seen it
and forgotten...
Zoega has a couple of examples of 'láta ganga',
ganga 10, but all
transitive. That aside, they do seem to express
pretty much this
idea of really letting rip!
láta höggin
ganga
rain down blows
létu ganga lúðrana
blew the trumpets
vigorously
______________________________________________________
Zoega
also has 'e-m gengr til e-s' "one has some reason for doing
something"
en þat gekk mér til þess, at ek ann þér eigi
but that
was my reason for that, that I didn't love you
Gwyn Jones translates
the line in Hrafnels saga:
eigi fyrir því, at þér gangi gott til
yet not
out of any good will either
'gott' is the reason not.
On the
other hand, Zoega also has a similar idiom with a different
meaning: "to
fare [in a certain way, well or badly]".
Hversu hefir ykkr til
gengit?
How have you fared?
Loka gekk lítt til.
It fared ill with
Loki.
Perhaps it the context that suggests the former meaning.
Presumably
she wouldn't know how she was going to fare in advance, so it
couldn't be because of that that she was talking.