Grace
Comments inserted as usual.
Re: ‘sem mest’, your explanation seems reasonable to me, but then if you took ‘sem’ out of the sentence would you translate it any differently? In other wo rds , to me, ‘mest’ on its own provides all the comparative meaning that is required. Perhaps, ‘sem’ is providing some form of addition emphasis.
Kveðja
Alan
-----Original Message-----
From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On
Behalf Of Fred and Grace Hatton
Sent: Saturday, 1 April
2006 12:14 PM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: [norse_course] H 694
H 694
Þess (note: this is genitive, ie about that)er getit, at skip kom af hafi í Reyðarfjörð, ok var
It is said, that a ship came from abroad (Gordon) into R. and (the)
695 stýrimaðr Eyvindr Bjarnason. Hann hafði útan verit sjau vetr.
captain of the ship was E. B. He had been out seven winters.
Eyvindr hafði míkit (much, greatly) við gengizk um menntir ok var orðinn inn
E. had improved (in) accomplishments and was become the most
vaskasti maðr. Eru honum sögð brátt þau tíðendi (those events), er görzk
gallant man. They were soon said to him (the) news, which had happened
höfðu, ok lét hann sér um þat fátt finnask (literally: he caused himself to concerm himself little about that). Hann var fáskiptinn
and he paid little heed of it (Zoega). He was a quiet man.
maðr.
700 Ok þegar Sámr spyrr þetta, þá ríðr hann til skips. Verðr
And once Sam finds out (about) this, he rides then to the ship. Now
nú mikill fagnafundr með þeim broðrum. Sámr býðr (invites, I think is better)
happens a great joyful meeting with those brothers. ? (Sám and Eyvind are brothers, see line 49) Sam offers
honum vestr þangat. En Eyvindr tekr því vel ok biðr Sám
him west to that place. But E. takes it well and asks Sam
ríða heim fyrir, en senda hesta á móti varningi hans. Hann setr
to ride home ahead, but to send horses to meet his cargo. He draws
upp skip sitt ok býr um (prepares (the ship) for the winter – see Gordon´s glossary). Sámr gerir svá, ferr heim ok lætr reka
up his ship (on shore) and fences round. Sam does so, goes home and has
705 hesta á móti Eyvindi. Ok er hann hefir búit um varnað sinn,
horses driven to a meeting with E. and when he has secured his goods,
býr hann ferð sína til Hrafnkelsdals, ferr upp eptir Reyðarfirði.
he prepares his journey to H., goes up along R.
Þeir váru fimm saman. Inn sétti var skósveinn Eyvindar. Sá
They were five altogether. The sixth was Eyvindar's servant. That (one)
var íslenzkr (Icelandic, adjective) at kyni, skyldr honum. Þenna svein hafði Eyvindr
was an Icelander by blood, bound to him. E. had taken this servant
tekit af válaði ok flutt útan með sér ok haldit sem sjálfan sik (I thought, treated (him) like himself).
from destitution and carried (him) abroad with him and cared for (him) as
his own?
710 Þetta bragð (see ###)Eyvindar var uppi haft (much discussed – see Gordon) under ‘hafa upp’), ok var þat alþýðu rómr (opinion of all people, ie the common view), at
(I couldn't make any sense of this) This sudden move??? of E. was in
bonds??? and it was approved by all the people that
### I initially took this ‘sudden move’ to be the sudden change in his fortunes, his great advances in accomplishments, his newfound boldness...albeit that it really was seven winters in the making. But I see other published translations consider it to be specifically his kind act or deed towa rds his destitute kinsman now servant. In terms of the placement of the sentence in the text this may be more appropriate, but neither my ON dictionary or MnI dictionary give this particular meaning.
færi væri hans líkar.
his resembling were ???
Þeir ríða upp Þórisdalsheiði ok ráku fyrir sér sextán klyfjaða
They ride up Þorisvalley heath and drove before them sixteen horses loaded
with packs.
hesta. Váru þar húskarlar Sáms tveir, en þrír farmenn. Váru
Two of Sam's manservants were there, but three seafaring merchants.
þeir ok (also) allir í litklæðum ok riðu við fagra skjöldu. Þeír riðu um
They were and all in dyed clothing and rode with fine shields. They rode
715 þveran Skriðudal ok yfir háls yfir til Fljótsdals, þar sem heita (note: 3p plural because Bulungarvellir is plural)
across Landslide valley and over (the) ridge over to River valley, there as
is called
Bulungarvellir, ok ofan (down!) á Gilsáreyri. Hon gengr austr at
Firewood vale and over to G. It goes east to
fljótinu milli Hallormsstaða ok Hrafnkelsstaða. Ríða (present) þeir upp
the river between Hallorm's place and H. They rode up
með Lagarfljóti fyrir neðan völl á Hrafnkelsstöðum ok svá
along L. below (the) field at H. and so
fyrir (around) vatnsbotninn ok yfir Jökulsá at Skálavaði. Þá var jafnnær
before the upper end of the lake and over Glacier river at S. It was
(about)
720 rismálum ok dagmálum.
7:30 AM . (very good!)
Grace
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa
A Norse funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/norse_course/
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.4/299 - Release Date: 31/03/2006
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.4/299 - Release Date: 31/03/2006