Here’s my translation and grammar notes. A second opinion on underlined text would be most appreciated.
bragð: (l. 710) I initially took this ‘sudden move’ to be the sudden change in his fortunes, his great advances in accomplishments, his newfound boldness...albeit that it really was seven winters in the making. But I see other published translations consider it to be specifically his kind act or deed towards his destitute kinsman now servant. In terms of the placement of the sentence in the text this may be more appropriate, but neither my ON dictionary or MnI dictionary give this particular meaning.)
færi: (l. 711). This seems to me to be the comparative form of ‘fár’ but I can´t see why this form would be used, instead of simply ‘fár’
Kveðja
Alan
Þess er getit, at skip kom af hafi í Reyðarfjörð, ok var
(About) that (it) is related, that a ship arrived from (the) sea into Reyðarfjörð, and
695 stýrimaðr
Eyvindr Bjarnason. Hann hafði útan verit sjau vetr.
Eyvind Bjarni´s son was captain. He had been abroad seven winters.
Eyvindr hafði míkit við gengizk um menntir ok var orðinn inn
Eyvind had greatly advanced himself in accomplishments and was (had) become the
vaskasti maðr. Eru honum sögð brátt þau tíðendi, er
görzk
boldest man. (To) him are soon told those events, which had happened,
höfðu, ok lét hann sér um þat fátt finnask. Hann var
fáskiptinn
and he allowed himself to be little concerned about that. He was a non-interfering
maðr.
man.
700 Ok þegar
Sámr spyrr þetta, þá ríðr hann til skips. Verðr
And as soon as Sám learns this, then he rides to (the) ship. (There) is
nú mikill fagnafundr með þeim brœðrum. Sámr býðr
now a great joyous meeting between those brothers. Sám invites
honum vestr þangat. En Eyvindr tekr því vel ok biðr Sám
him (Eyvind) west thither. But (And) Eyvind takes (accepts) that well and asks Sám
ríða
heim fyrir, en senda hesta á móti varningi hans. Hann setr
to ride home before (ie ahead of him), but (and to) send horses to a meeting (with) his cargo (ie back to meet / collect his cargo). He sets
upp skip sitt ok býr um. Sámr gerir svá, ferr heim ok
lætr reka
up (beaches) his ship and prepares (it for the winter). Sám does so, journeys home and causes to drive
705 hesta á móti Eyvindi. Ok er hann hefir búit um varnað
sinn,
horses to meet Eyvind. And when he has arranged his goods,
býr hann ferð sína til Hrafnkelsdals, ferr upp eptir Reyðarfirði.
he prepares (to make) his journey to Hrafnkelsdal, journeys up along Reyðarfjörð.
Þeir váru fimm saman. Inn sétti var
skósveinn Eyvindar. Sá
They were five together. The sixth was Eyvind´s servant. That one (he)
var íslenzkr at kyni, skyldr honum. Þenna svein hafði
Eyvindr
was Icelandic by descent, related to him (Eyvind). This boy Eyvind had
tekit af válaði ok flutt útan með sér ok haldit sem
sjálfan sik.
taken from poverty and brought aboard with him and treated (just) like himself.
710 Þetta bragð Eyvindar var uppi haft, ok var þat
alþýðu rómr, at
This sudden change (in) Eyvind (or, Eyvind´s kind act?) was had up (brought up often), and that was (the) opinion of all people, that
færi væri hans líkar.
few(er) were his equals.
Þeir ríða upp Þórisdalsheiði ok ráku fyrir sér sextán klyfjaða
They ride up Þórisdalsheiðir and drive before them sixteen laden
hesta.
Váru þar húskarlar Sáms tveir, en þrír farmenn. Váru
horses. Sám´s two house-servants were there, but (and) three sailors.
þeir ok allir í litklæðum ok riðu við fagra skjöldu.
Þeír riðu um
They were also all in coloured clothing and rode with beautiful shields. They rode
715 þveran Skriðudal ok yfir háls yfir til
Fljótsdals, þar sem heita
across Skriðudal and over (the) ridge over to Fljótsdal, there where are called
Bulungarvellir, ok ofan á Gilsáreyri. Hon gengr austr
at
Bulungarvellir (Firewood Plains), and down to Gilsáreyri (Ravine River Shoal). It (She, the shoal) goes (extends) east to
fljótinu milli Hallormsstaða ok Hrafnkelsstaða. Ríða þeir upp
the lake between Hallormsstaðir and Hrafnkelsstaðir. They ride up
með Lagarfljóti fyrir neðan völl á Hrafnkelsstöðum ok
svá
by Lagarfljót below (the) plain to Hrafnkelsstaðir and so
fyrir vatnsbotninn ok yfir Jökulsá at Skálavaði. Þá
var jafnnær
around the head of the lake and across Jökulsá (Glacier River) at Skalavað. Then (it) was mid way between
720 rismálum
ok dagmálum.
rising time (6 o´clock) and breakfast time (9 o´clock).
Grammar Notes:
Þess þat: (pron) gen sg (Of) that
er vera: (v) 3s pres ind (it) is
getit, geta. (v) pp recorded,
at that
skip skip: (n) nom sg ship
kom koma. (v) 3s past ind arrived
af from
hafi haf: (n) dat sg sea
í into
Reyðarfjörð, Reyðarfjörðr: (n) acc sg Reyðarfjörð,
ok and
var vera: (v) 3s pres ind was
695
stýrimaðr stýrimaðr: (n) nom sg captain
Eyvindr Eyvindr: (n) nom sg Eyvindr
Bjarnason. Bjarnasonr: (n) nom sg Bjarni´s son.
Hann hann: (pron) nom sg He
hafði hafa: (v) 3s past ind had
útan abroad
verit vera: (v) pp been
sjau sjau: (num) acc pl seven
vetr. vetr: (n) acc pl winters.
Eyvindr Eyvindr: (n) nom sg Eyvind
hafði hafa: (v) 3s past ind had
míkit míkill: (adj as adv) greatly
við by
gengizk gangask (v refl) pp ? advanced himself
um in
menntir menntr: (n) acc pl accomplishments
ok and
var vera. (v) 3s past ind was
orðinn verða: (v) pp become
inn inn: (pron) nom sg the
vaskasti vaskr: (adj superl) nom sg most bold
maðr. maðr: (n) nom sg man.
Eru vera: (v) 3p pres ind Are
honum hann: (pron) dat sg (to) him
sögð segja: (v) pp told
brátt bráðr: (adj as adv) soon
þau þau: (pron) nom pl those
tíðendi, tíðendi: (n) nom pl events,
er which
görzk gerask: (v refl) pp happened
höfðu, hafa: (v) 3p past ind had,
ok and
lét láta: (v) 3s past ind allowed / caused
hann hann: (prom) nom sg he
sér sinn: (pron) dat sg himself
um about
þat þat: (pron) acc sg that
fátt fár: (pron as adv) little
finnask. finnask: (v) inf (to) be moved.
Hann hann: (pron) nom sg He
var vera: (v) 3s past ind was
fáskiptinn fáskiptinn: (adj) nom sg not meddlesome
maðr. maðr: (n) nom sg man.
700
Ok And
þegar when
Sámr �
(Message over 64 KB, truncated)