Hi xigung
I too am interested in anything to do with the
course, and am honoured that you addressed your post to me but I am no
authority.
I an learning like so many, this fascinating
language, I would just have to say that I can cast no light on this for
you, there are others so very much more capable of this than am I
May I leave it to them - aww come on guys help a
girl out
Blessinga all
Patricia
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, March 14, 2006 2:50
PM
Subject: [norse_course] Re: Hrafnkell
633-654
Hi Patricia,
I am also interested in the
problem:
"veiður" is the *catch*. (The amount of animals
you manage to
catch, either hunting or fishing).
And so the 1st sentence roughly
means that "During the same
summer, there was a lot of fish [to be caught]
in the
Lagarfljót"
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&
&&
Á því sama sumri lagðist veiður mikill í Lagarfljót.
&&
Af slíku gerðist mönnum búshægindi í héraðinu,
&& og
það hélst vel hvert
sumar.
&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Then
the next sentence begins with "Of such [fish/catch] ..."
"slíku" must here
be of the weak declination, Dative female singular,
because "af" takes the
dative, and it must refer back to the
feminine noun "veiður" (the catch)
in the previous sentence.
The verb "gerast" (reflexive form of gera)
next occurs
in the indicative præterite mode, 3rd singular:
he/she/it
made/did itself. I'd say the passive form is the most
suitable
interpretation of the reflexive mode here.
Hence, in English: "it was made"
(gerðist). I choose
a suppressed [it] as subject here, because the
sentence
has no noun in the Nominative case that can qualify as
subject,
except possibly "hægindi"
For the English translation I'd
also like to add the word
"available" as adverb and we have "Of such catch
it was made
available ..." Then follows "mönnum" (Dative plural
: for the men):
"Of such catch it was made available for the men ..."
Finally the difficult word "búshægindi", which seems to be
of the
*hapax* type (only in Hrafnkels saga). However,
"hægindi" (n.) is less
uncommon, and can mean a cushion,
a pillow, or some help or relief. "bú"
will then refer to
the farm or the household. I guess "búshægindi" (n.) can
only
be plural, because it means a general kind of help or convenience.
However, the given form can be both Nominative as well as
Accusative.
The final result would then be
"Of such [catch]
[it] was made available for the men household
help in the
county".
I agree that the translation of the verb does not come
easy
in English. Maybe it comes more naturally in Norwegian, e.g.:
"Av
slik [fangst] gjorde det seg husholdningshjelp for
menneskene i herredet."
[ble det]
Or perhaps even better in German:
Aus solchem [Fang]
schuf sich Haushalthilfe für die Menschen
im Gau."
Best
regards
Xigung