Well it's like I may have said before Alan
- I had the same trouble with Latin when I was at College -and I am
grateful for this sterling opportunity to learn, but there are times
when I fall in to the pit of "trying to make it sound nice", and that is
not good enough, I believe you are definitely right in viewing the
Literal Translation as the one best suited to us now and I am
certainly going to continue to give it my best shot - anything less than that
would not be me, and no I shall not be giving up, not giving up the course, and
also I'm afraid not giving up driving myself - it is my way
Very many thanks for your
communication,
and for understanding
Kveðja
Patricia
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, March 14, 2006 9:55
AM
Subject: RE: [norse_course] I'm all in
favour of cheating!
LN, Patricia
Don't misunderstand me. I agree with
everything LN says and use all LN's suggested methods at various times, both
for learning the language and for preparing translations. The specific
approaches to studying and translating which I suggested were not meant as
single approaches for all one's language study activities. They were only
intended as an approach for our current Hrafnkel translation "class" in the
Norse Course group. And I didn't necessarily mean for people to try to
translate the whole passage on their own before referring to the translation -
it could just as easily be sentence by sentence. My suggestion was simply to
use this particular "class" for making a genuine attempt at recognising the
grammatical structure of the sentences on your own first - for example
training yourself to recognise noun cases and verb conjugations - rather than
having the solution simply presented to you by referring to another
translation first. Similarly, I was suggesting that you present your
translations to this group, as a minimum, in a way that demonstrates the
extent to which you have understood the grammar. I am not suggesting that you
should not also attempt a literary translation as well. But I am not able to
assess, and therefore comment on, your exact understanding of the grammar of a
particular sentence if, for example, your translation is in the past tense
when the original was in the present. I cannot know from this whether you have
done this for stylistic reasons or because you didn't recognise that the verb
in the original text was in the present tense. The reason my translations in
this "class" are so literal is purely to indicate, as best I can, the grammar
of the original.
I think we´ve had this discussion before:)
And
don't give up.
Kveðja
Alan
-----Original
Message-----
From: norse_course@yahoogroups.com
[mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of llama_nom
Sent: Monday,
13 March 2006 1:17 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject:
[norse_course] I'm all in favour of cheating!
It's more
efficient. If there's something I don't understand and I
have a
translation handy, I think it's good to look it up as quickly
as
possible. Just like looking a word up in a dictionary or
glossary. That way, you're more likely to remember the meaning,
when you think back to the occasion, rather than just remembering
your
own bafflement and puzzled guesses. In fact, I reckon it's a
good
excercise to read a text with a translation to hand for
constant
comparison. It allows you to read more and faster, and
thus get more
experience of the language itself, as opposed to
experience of
head-scratching and flicking through dictionaries.
Admittedly,
having a niggly obsessive mind, as I suspect some of you
lot do too, I
always end up checking every other word in
dictionaries and other texts
where possible anyway--which defeats
the principle a bit (oh well).
I suppose different methods work for
different people, and if you need a
stronger motivation to niggle
over the little details, I guess it might be
better to lock away the
translations while working on a passage. But
if you tend to be
overly obsessive, it's good to have a philosophy to
counter that, or
at least water it down a bit.
But then I do also
like the challenge of tackling something that I
haven't got a translation
for. And, of course, if I still can't
make sense of the grammar
after seeing it in a translation, maybe
because it's an idiomatic phrase
that's been translated loosely,
then that requires further
investigation. Some things I just have
to make a note of in the
sections of my notebook devoted to
mysteries! To be dealt with, or
asked about, later... The
important thing is not to get disheatened
or bogged down. Further
reading often clarifies something, when you
come across a similar
phrase in a different context.
It's nice, and
helps to avoid Old Norse Burn-Out, to alternate
between various
approaches, some more labour intensive than others,
maybe if I'm tired,
just reading to get as much sense as possible
without worrying about
everything; but when I'm more alert and
energetic, making a proper
translation of something as best I can.
And for the days when that
gets too easy, you can always go and
squint at wormeaten parchments on
Saganet [
http://saga.library.cornell.edu/
]. They have some printed books
too though.
On literalness, I
agree that it's important to understand first how
a sentence works
grammatically in all its finer points. But I also
think it's just as
important to have a clear idea of how it might be
expressed in idiomatic
English. A perfectly literal translation--if
such a thing is
possible--can sometimes be misleading, on its own,
or not very
meaningful. I don't want to suggest that Alan goes to
that extreme,
and he also guards against that danger by adding
helpful notes, where the
literal meaning doesn't quite convey the
sense in English. My point
is just that thinking of a good natural
way to put a sentence in English
is as much a part of translation as
figuring out the grammatical relations
of the words in the
original. The aesthetics is something else
again, but it interests
me too (after all, these are works of literature),
and I don't think
that Patricia's comments about this third level of
translation, the
artistic aspect of it, are at all off topic.
>
To be sure I am finding that heavy going and now wonder if I have
bitten
off a trifle more than I can chew, I was ordering a copy of
the
Cleasby-Vigfusson Dictionary hoping that would help,
Tsk, chewing
dictionaries is a very bad sign though. Maybe as part
of a balenced
diet, but still... Mind you, you're at an advantage
now that the
online edition is out of action again.
--- In
norse_course@yahoogroups.com, "Patricia"
<originalpatricia@...>
wrote:
>
> Thank you Alan, I fear my guesses are more "otherwise"
than
educated hence my use of inverted commas in my original
translation.
>
> I do not copy from an existing translation -
smacks of cheating to
me, besides it would show up if I did that, my
guesses are clearly
not good, the reason being that I am still struggling
with actually
learning the language from the three (Barnes & Faulkes)
Books that I
have.
>
> To be sure I am finding that heavy
going and now wonder if I have
bitten off a trifle more than I can chew, I
was ordering a copy of
the Cleasby-Vigfusson Dictionary hoping that would
help, best cancel
that it strikes me as unnecessary expense now, and I can
now see
that I have clearly had the wrong approach to this learning
process
from the beginning. I can see that keeping the whole thing as
literal as possible would obviously be the best now, and I fully
appreciate your pointing that out.
>
> Understanding the
grammar of a Language that is no longer spoken
is a difficulty, at least
with my other languages I have the
opportunity of e.mailing - telephoning
or dropping by at a Friends
house if I get stuck on my reading
>
> Thank you for this particular comment, I wonder if it would be
better to "take a break" and continue to study my books - for a
while
anyway - for on a couple of points I have noticed where you
have
underlined - I have made a "typo" and this has altered the
sense of the
thing - so much for driving myself to complete a
translation when "dog"
tired
>
> Advice from anyone who cares to offer it will be much
appreciated,
I am fully aware of "driving" myself too much, and causing
myself
and the group - embarrassment or whatever
>
> Kveðª¡
>
> Patricia
>
> Alan's comments were -
>
> Comments below. What you include in your translation,
'educated'
or otherwise, is entirely up to you. This purpose of the
activity is
to assist you in learning. It is not a test. If you´ve
guessed a
single word or phrase or copied a whole sentence from an
existing
translation without fully understanding the sentence makes
absolutely no difference to me; but, personally, I would see little
benefit to yourself from a learning perspective in doing so. If you
are using an existing translation to assist you, I would suggest not
using it until after you have tried to work out the whole text on
your
own first, then refer to the translation to validate your own
translation
and for guidance on the parts you couldn´t make sense
of, but only
include in your submitted work what you have been able
to work out and
make some sense of. I suggest you always keep your
submitted translation
as literal as possible (even at the expense of
gracefulness of expression)
because that way I can be more certain
as to whether you have understood
the grammar.
>
>
>
> Kve𪡊>
>
Alan
>
A Norse funny farm, overrun by
smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To
escape from this funny farm try rattling off an e-mail
to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
Yahoo! Groups
Links
--
No virus found in this
incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.375 / Virus
Database: 268.2.1/279 - Release Date: 10/03/2006
--
No virus
found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version:
7.1.375 / Virus Database: 268.2.2/280 - Release Date:
13/03/2006