--- In
norse_course@yahoogroups.com, LM <lavrans@...> wrote:
>
> I read the earlier translation some years ago; I hear that the new
translation
> is WAY better...
Thanks for the tip! The version I have is from 1930, translated by
Charles Archer and JS Scott. It uses this archaic style with "ay"
and "methinks" and "'tis" and occasional emphatic Verb 2nd word
order like "glad am I", which actually works alright for me in the
context. It's quiet and low-key archaising, not like the fambouyant
made-up language of William Morris. But I haven't seen the original
or the newer translation.
> llama_nom wrote:
>
> > --- In norse_course@yahoogroups.com, LM <lavrans@> wrote:
> > >
> >
> > > The only real reference I've ever seen is in the
tetralogy "Kristen
> > > Lavransdottar" by Norwegian author Sigrid Undset.
> >
> >
> > I must get round to reading more of that book sometime. Apart
from
> > being brilliantly written, it has lots of great period detail,
like
> > the dangers of escaped farm animals (which is something that
crops up
> > in Vápnfirðinga saga and the Guta lagh law code of Gotland).
It
> > quotes from Hálfs saga ok Hálfsrekka at one point. Even the
quaint,
> > but ominous, detail about not letting young children sleep near
to big
> > drunk men, for fear of a rolling-over tragedy, is mentioned in
the
> > Guta lagh.