Here´s my translation. Again, I have underlined sections that I am not sure about and would appreciate any comments on them.
Kveðja
Alan
Þorgeirr valði lið sitt ok lét sér fylgja fjóra tigu manna.
Thorgeir chose his band and arranged for forty men to accompany him.
Sámr hafði ok fjóra tigu manna. Var þat lið vel búit at vápnum
Sám had also forty men. That band was well equipped with weapons
ok hestum. Eptir þat ríða þeir alla (?) ina sömu leið, þar til er
and horses. After that they ride altogether the same route, until
þeir koma í nætrelding í Jökulsdal, fara yfir brú á ánni, ok var 545
they arrive at dawn in Jökulsdal, travel over (the) bridge on the river, and was
þetta þann morgin, er féránsdóm átti at heyja. Þá spyrr
this on the morning, when (one) must hold the (the) court of confiscation. Then asks
Þorgeirr, hversu mætti helzt á óvart koma. Sámr kvazk mundu
Thorgeir, how (one) might best approach unnoticed. Sám declared he would
kunna ráð til þess. Hann snýr þegar af leiðinni ok upp á
know a means to (do) that. He turns at once from the road and (goes) up onto
múlann ok svá eptir hálsinum milli Hrafnkelsdals ok Jökulsdals,
the ridge and thus along the neck between Hrafnkelsdal and Jökulsdal,
þar til er þeir koma útan undir fjallit, er bœrinn stendr undir 550
until they come from without under the mountain, under which the farmstead stands
niðri á Aðalbóli. Þar gengu grasgeilar í heiðina upp, en þar
below at Aðalból. There, grassy hollows ran up on to the heath, but there
var brekka brött ofan í dalinn, ok stóð þar bœrinn undir niðri.
was a slope away down into the valley, and the farmstead stood thereunder below.
Þar stígr Sámr af baki ok mælti: 'Látum lausa (var. of leysa?) hesta
vára,
There Sám steps from (horse) back (ie dismounts) and spoke: ‘Let´s leave our horses,
ok geymi tuttugu menn, en vér sex tigir saman hlaupum at
and twenty men (should) guard (them), but we sixty together (will) run to
bœnum, ok get ek, at fátt muni manna á fótum.' 555
the farmstead, and I imagine, that few men will be on (their) feet (ie out of bed)
Þeir gerðu nú svá, ok heita þar síðan Hrossageilar. Þá bar
They did now thus, and there is called since Hrossageilar (Horse hollows). Then (they) bore (down)
skjótt at bœnum. Váru þá liðin rismál. Eigi var fólk upp
quickly on the farmstead. Rising time was then passed. Folk were (had) not up
staðit. Þeir skutu stokki á hurð ok hlupu inn. Hrafnkell
stood (risen). They thrust with a pole on the door and ran inside. Hrafnkel
hvíldi í rekkju sinni. Taka þeir hann þaðan ok alla hans
slept in his bed. They take him from there and all his
560 heimamenn,
þá er vápnfœrir váru. Konur ok börn var rekit
household, those who were able to carry weapons. (There) were driven women and children
í eitt hús. Í túninu stóð útibúr.
Af því ok heim á skálavegginn
into a certain building. In the home meadow stood an outbuilding. From that and back to the hall wall
var skotit váðási einum. Þeir leiða Hrafnkel þar til ok hans
(it was) bridged by a certain clothes-drying beam. They lead Hrafnkel to there and his
menn.
Hann bauð mörg boð fyrir sik ok sína menn. En er
men. He offered many offerings for himself and his men. But when
þat tjáði eigi, þá bað hann mönnum sínum lífs, -- 'því
at þeir
that availed not, then he begged for (the) life of his men. – ‘because they
565 hafa ekki til sakar gört við yðr, en þat er mér engi
ósœmð, þótt
have not given cause with you, but that is no dishonour (with respect to) me, even if
þér
drepið mik. Mun ek ekki undan því mælask. Undan
you kill me. I will not beg to be spared from that.
hrakningum
mælumk ek. Er yðr engi sœmð í því.'
I beg to be spared from humiliation. (There) is no honour for you in that.’
Þorkell mælti: 'Þat höfum vér heyrt, at þú hafir lítt verit
Thorkel spoke: ’We have heard that, that you have been little
leiðitamr
þínum óvinum, ok er vel nú, at þú kennir þess í dag
accommodating towards your enemies, and (it) is well (appropriate) now, that you have experience of that today
570 á þér.'
for yourself.’
Grammar notes:
Þorgeirr Þorgeirr nom sg Þorgeir
valði velja: (v) 3s past ind chose
lið lið: (n) acc sg band
sitt sinn: (pron) acc sg his
ok and
lét láta: (v) 3s past ind caused
sér sinn: (pron) dat sg him
fylgja fylgja: (v) inf to accomany
fjóra fjórir: (num) four
tigu tögr: (num) tens
manna. maðr: (n) gen pl (of) men.
Sámr Sámr: (n) nom sg Sám
hafði hafa: (v) 3s past ind had
ok also
fjóra fjórir: (num) four
tigu tögr: (num) tens
manna. maðr: (n) gen pl (of) men.
Var vera: (v) 3s past ind Was
þat þat: (pron) nom sg that
lið lið: (n) nom sg band
vel well
búit búa: (v) pp prepared
at in
vápnum vápn: (n) dat pl weapons
ok and
hestum. hestr: (v) dat pl horses.
Eptir After
þat þat: (pron) acc sg that
ríða ríða: (v) 3p pres ind ride
þeir sá: (pron) nom pl they
alla allr: (pron) gen pl (of) all
ina inn: (pron) acc sg the
sömu samr: (pron) acc sg same
leið, leið: (n) acc sg route,
þar there
til to
er when
þeir sá: (pron) nom pl they
koma koma: (v) 3p pres ind come
í at
nætrelding nætrelding: (n) acc sg dawn
í into
Jökulsdal, Jökulsdalr: (n) acc sg Jökulsdal,
fara fara: (v) 3p pres ind travel
yfir over
brú brú: (n) acc sg bridge
á on
ánni, á: (n) dat sg the river,
ok and
var vera: (v) 3s past ind was
545
þetta þetta: (pron) nom sg this
þann sá: (pron) acc sg (on) that
morgin, morgin: (n) acc sg morning,
er when
féránsdóm féránsdómr: (n) acc sg (the) court of confiscation