Here´s my translation. Again, I have underlined sections that I am not sure about and would appreciate any comments on them.

 

Kveðja

Alan

 

Þorgeirr valði lið sitt ok lét sér fylgja fjóra tigu manna.

Thorgeir chose his band and arranged for forty men to accompany him.


Sámr hafði ok fjóra tigu manna. Var þat lið vel búit at vápnum

Sám had also forty men. That band was well equipped with weapons


ok hestum. Eptir þat ríða þeir alla (?) ina sömu leið, þar til er

and horses. After that they ride altogether  the same route, until


þeir koma í nætrelding í Jökulsdal, fara yfir brú á ánni, ok var 545

they arrive at dawn in Jökulsdal, travel over (the) bridge on the river, and was


þetta þann morgin, er féránsdóm átti at heyja. Þá spyrr

this on the morning, when (one) must hold the (the) court of confiscation. Then asks


Þorgeirr, hversu mætti helzt á óvart koma. Sámr kvazk mundu

Thorgeir, how (one) might best approach unnoticed. Sám declared he would


kunna ráð til þess. Hann snýr þegar af leiðinni ok upp á

know a means to (do) that. He turns at once from the road and (goes) up onto


múlann ok svá eptir hálsinum milli Hrafnkelsdals ok Jökulsdals,

the ridge and thus along the neck between Hrafnkelsdal and Jökulsdal,


þar til er þeir koma útan undir fjallit, er bœrinn stendr undir 550

until they come from without under the mountain, under which the farmstead stands


niðri á Aðalbóli. Þar gengu grasgeilar í heiðina upp, en þar

below at Aðalból. There, grassy hollows ran up on to the heath, but there


var brekka brött ofan í dalinn, ok stóð þar bœrinn undir niðri.

was a slope away down into the valley, and the farmstead stood thereunder below.


Þar stígr Sámr af baki ok mælti: 'Látum lausa (var. of leysa?) hesta vára,

There Sám steps from (horse) back (ie dismounts) and spoke: ‘Let´s leave our horses,


ok geymi tuttugu menn, en vér sex tigir saman hlaupum at

and twenty men (should) guard (them), but we sixty together (will) run to


bœnum, ok get ek, at fátt muni manna á fótum.' 555

the farmstead, and I imagine, that few men will be on (their) feet (ie out of bed)


Þeir gerðu nú svá, ok heita þar síðan Hrossageilar. Þá bar

They did now thus, and there is called since Hrossageilar (Horse hollows). Then (they) bore (down)


skjótt at bœnum. Váru þá liðin rismál. Eigi var fólk upp

            quickly on the farmstead. Rising time was then passed. Folk were (had) not up

 

staðit. Þeir skutu stokki á hurð ok hlupu inn. Hrafnkell

            stood (risen). They thrust with a pole on the door and ran inside. Hrafnkel


hvíldi í rekkju sinni. Taka þeir hann þaðan ok alla hans

slept in his bed. They take him from there and all his


560 heimamenn, þá er vápnfœrir váru.
Konur ok börn var rekit

household, those who were able to carry weapons. (There) were driven women and children


í eitt hús. Í túninu stóð útibúr. Af því ok heim á skálavegginn

            into a certain building. In the home meadow stood an outbuilding. From that and back to the hall wall


var skotit váðási einum.
Þeir leiða Hrafnkel þar til ok hans

            (it was) bridged by a certain clothes-drying beam. They lead Hrafnkel to there and his


menn. Hann bauð mörg boð fyrir sik ok sína menn. En er

men. He offered many offerings for himself and his men. But when


þat tjáði eigi, þá bað hann mönnum sínum lífs, -- 'því at þeir

            that availed not, then he begged for (the) life of his men. – ‘because they

 


565 hafa ekki til sakar gört við yðr, en þat er mér engi ósœmð, þótt

            have not given cause with you, but that is no dishonour (with respect to) me, even if


þér drepið mik. Mun ek ekki undan því mælask. Undan

            you kill me. I will not beg to be spared from that.

 


hrakningum mælumk ek. Er yðr engi sœmð í því.'

            I beg to be spared from humiliation. (There) is no honour for you in that.’

 


Þorkell mælti: 'Þat höfum vér heyrt, at þú hafir lítt verit

Thorkel spoke: ’We have heard that, that you have been little


leiðitamr þínum óvinum, ok er vel nú, at þú kennir þess í dag

            accommodating towards your enemies, and (it) is well (appropriate) now, that you have experience of that today


570 á þér.'
for yourself.’

 

Grammar notes:

 

Þorgeirr                          Þorgeirr                         nom sg                          Þorgeir

valði                               velja: (v)                         3s past ind                     chose

lið                                  lið: (n)                            acc sg                           band

sitt                                sinn: (pron)                    acc sg                           his

ok                                                                                                          and

lét                                 láta: (v)                          3s past ind                     caused

sér                                sinn: (pron)                    dat sg                            him

fylgja                             fylgja: (v)                        inf                                 to accomany

fjóra                               fjórir: (num)                                                         four

tigu                                tögr: (num)                                                         tens

manna.                          maðr: (n)                        gen pl                            (of) men.

Sámr                             Sámr: (n)                       nom sg                          Sám

hafði                              hafa: (v)                         3s past ind                     had

ok                                                                                                          also

fjóra                               fjórir: (num)                                                         four

tigu                                tögr: (num)                                                         tens

manna.                          maðr: (n)                        gen pl                            (of) men.

Var                                vera: (v)                          3s past ind                     Was

þat                                þat: (pron)                      nom sg                          that

lið                                  lið: (n)                            nom sg                          band

vel                                                                                                          well

búit                                búa: (v)                          pp                                 prepared

at                                                                                                           in

vápnum                          vápn: (n)                        dat pl                             weapons

ok                                                                                                          and

hestum.                         hestr: (v)                        dat pl                             horses.

Eptir                                                                                                       After

þat                                þat: (pron)                      acc sg                           that

ríða                                ríða: (v)                          3p pres ind                     ride

þeir                                sá: (pron)                       nom pl                           they

alla                                allr: (pron)                      gen pl                            (of) all

ina                                 inn: (pron)                      acc sg                           the

sömu                             samr: (pron)                   acc sg                           same

leið,                               leið: (n)                          acc sg                           route,

þar                                                                                                         there

til                                                                                                           to

er                                                                                                            when

þeir                                sá: (pron)                       nom pl                           they

koma                             koma: (v)                       3p pres ind                     come

í                                                                                                             at

nætrelding                      nætrelding: (n)                acc sg                           dawn

í                                                                                                             into

Jökulsdal,                      Jökulsdalr: (n)                acc sg                           Jökulsdal,

fara                                fara: (v)                          3p pres ind                     travel

yfir                                                                                                          over

brú                                brú: (n)                          acc sg                           bridge

á                                                                                                            on

ánni,                              á: (n)                             dat sg                            the river,

ok                                                                                                          and

var                                 vera: (v)                          3s past ind                     was

545                                                                                                        

þetta                              þetta: (pron)                   nom sg                          this

þann                              sá: (pron)                       acc sg                           (on) that

morgin,                          morgin: (n)                     acc sg                           morning,

er                                                                                                           when

féránsdóm                      féránsdómr: (n)               acc sg                           (the) court of confiscation