Here’s my translation. I have underlined items I am not confident about in both my translation and notes. Any assistance on these points, and any others where I have gone astray, would be welcome.
Kveðja
Alan
Hrafnkell gengr þegar til búðar ok lætr taka hesta sína ok
Hrafnkell goes at once to (his) booth and causes to take (has) his horses (brought) and
505 ríðr á brott af þingi ok
unði illa við sínar málalykðir, því at hann
rides away from (the) Thing and enjoyed badly (was ill-pleased) with his case´s ending, because he
átti aldri fyrr slíkar. Ríðr hann þá austr Lyngdalsheiði ok svá [because
this is dative, does it thus have the sense of across rather than to?]
received never before such (a one). He rides then east across Lyngdalsheið and thus
austr á Síðu, ok eigi léttir hann fyrr en heima í Hrafnkelsdal
east to Síða, and did not stop until home (back) in Hrafnkelsdal
ok sezk á Aðalból ok lét sem ekki hefði í orðit.
and is settled at Aðalból and pretended as if nothing had happened.
En Sámr var á þingi ok gekk mjök uppstertr.
But Sám was (still) at (the) Thing and went (about) very elated.
510 Mörgum mönnum þykkir vel, þó
at þann veg hafi at borizk,
To many men (it) seems well, that (it) (should) have turned out that way,
at Hrafnkell hafi hneykju farit, ok minnask nú, at hann hefir
that Hrafnkel (should) have suffered disgrace, and (they) remember now, that he has
mörgum ójafnað sýnt.
shown injustice to many.
Sámr
bíðr til þess, at slitit er þinginu. Búask menn þá heim.
Sám awaits to that (time) that (it) is concluded at the Thing. Men prepare then (to go) home.
Þakkar hann þeim brœðrum sína liðveizlu, en Þorgeirr spurði [surely this pronoun must refer to Sám,
but the construction appears odd to me]
He gives thanks to those brother for (coming to) his aid, but Thorgeir asked
515 Sám hlæjandi, hversu honum þœtti at fara. Hann lét vel
yfir
Sám, laughing, how it seemed to him to go. He declared well about
því.
that.
Þorgeirr mælti: 'Þykkisk þú nú nökkuru nær en áðr?'
Thorgeir spoke: ’Do you think yourself now in any way closer than before?’
Sámr mælti: 'Beðit þykki mér Hrafnkell hafa sneypu, er
Sám spoke: ’Hrafnkell (would) seem to me to have suffered disgrace, which
lengi
mun uppi vera, þessi hans sneypa, ok er þetta við mikla
will be up (last) a long time, this his disgrace, and this is equal to much
520 fémuni.'
valuables.’
'Eigi er maðrinn alsekr, meðan eigi er háðr féránsdómr, ok
’The man is not a complete outlaw, while (the) court of confiscation is not conducted (held), and
hlýtr
þat at hans heimili at gera. Þat
skal vera fjórtán nóttum [does this mean after 14 nights or within fourteen nights?]
that is obliged to be done at his home. That shall (must) be (within) fourteen nights
eptir vápnatak."
after Weapon-taking.’
En þat
heitir vápnatak er alþýða ríðr af þingi.
But that is
called Weapon-taking when all-people ride from (the) Thing.
Grammar notes:
Hrafnkell Hrafnkell: (n) nom sg Hrafnkel
var vera: (v) 3s past ind was
alsekr alsekr: (n) nom sg a full outlaw
á á: (prep) at
þessu sjá, þessi: (pron) dat sg this
þingi. þing: (n) dat sg Thing.
Hrafnkell Hrafnkell: (n) nom sg Hrafnkel
gengr ganga: (v) 3s pres ind goes
þegar at once
til to
búðar búð: (n) gen sg (the) booth
ok and
lætr láta (v) 3s pres ind causes
taka taka: (v) inf (to) take
hesta hestr: (n) acc pl horses
sína sinn: (pron) acc pl his
ok and
505
ríðr ríða: (v) 3s pres ind rides
á brott away
af from
þingi þing: (n) dat sg (the) Thing
ok and
unði una: (v) 3s past ind enjoyed
illa badly
við by
sínar sinn: (pron) acc pl his
málalykðir, málalykðir: (n pl) acc pl case-ending
því at because
hann hann: (pron) nom sg he
átti eiga: (v) 3s past ind obtained
aldri never
fyrr before
slíkar. slíkr: (pron) acc pl such (a one).
Ríðr ríða: (v) 3s pres ind Rides
hann hann: (pron) nom sg he
þá then
austr east
Lyngdalsheiði Lyngdalsheiðr: (n) dat sg to Lingdale Heath
ok and
svá thus
austr east
á to
Síðu, Síða: (n) acc sg? Síða,
ok and
eigi not
léttir létta: (v) 3s pres ind stops
hann hann: (pron) nom sg he
fyrr en until
heima at home / back
í into
Hrafnkelsdal Hrafnkelsdalr: (n) acc sg Hrafnkels Dale
ok and
sezk setjask: (v refl) 3s pres ind is established
á at
Aðalból Aðalból: (n) dat sg Aðalból
ok and
lét láta: (v) 3s past ind acted
sem as
ekki nothing
hefði hafa: (v) 3s past ind had
í in
orðit. verða: (v) pp happened.
En But
Sámr Sámr: (n) nom sg Sám
var vera: (v) 3s past ind was
á at
þingi þing: (n) dat sg (the) Thing
ok and
gekk ganga: (v) 3s past ind