Ach! It appears a great many of my errors are simply to be attributed
to typos!

--- In norse_course@yahoogroups.com, "llama_nom" <600cell@...> wrote:
>
> --- In norse_course@yahoogroups.com, "kunphuzil" <kunphuzil@...>
> wrote:
> >
> > I am going to attempt to draw a Norsetoon, but I would like
> someone to
> > check my grammar first:
> >
> > [Ragnar ok Oddr sigla í bátum. Þeir sjá hólm.]
>
>
>
> Looks alright to my not-perfectly-trained eye (if they're sailing
> in "boats"), except that the nominative in Old Icelandic is Ragnarr
> (as you have it in later sentences), but this becomes Ragnar in
> Modern Icelandic. If there's just one boat, as in the later
> sentence, 'báti', dat.sg. Point of curiosity, I wonder if there is
> a preferrence for 'í' or 'á' when it comes to travelling in boats.
> Is there any difference between the way they´re used in Icelandic
> and in English?
>

Yes, here I mean Ragnarr, instead of Ragnar. And I made the mistake of
putting into plural, I simply meant báti. Thanks
>
> >
> > [Oddr spyrr, "Hvárt heitir hólmrinn, Ragnarr?"]
>
>
> I think 'hvárt' as an interrogative is just used with a yes-no
> question, i.e. where there are two alternatives to chose from.
>
> Hvárt grætr þú nú Skarp-Heðinn?
> "Are you crying now, Sk.?"
> (Njáls saga 130).
>
> (The answer, of course, is NO!) And in reported speech, "whether":
> Hann vildi vita, hvárt hann var í brynju. "He wanted to know whether
> he was wearing armour." Instead, for "what is the island called",
> you could use one of these:
>
> hvé heitir...
> hversu heitir...
> hvat heitir...
>
> The first two mean literally "how is...called", compare German 'wie
> heisst".
>

Ah, these was a case of confusing hvárt with hvat, similar to a
beginner (me). Und ja, ich soll das wissen, denn ich kann Deutsch
sprechen (aber ich lerne es noch auch).

Is there a difference between hvé and hversu?

>
> >
> > [Ragnarr svarar, "Geirshólmr heitir hann."]
> >
> > [Ragnarr ok Oddr fara ó bátinum ok ganga á hólmin.]
>
>
>
>
> Did you mean 'ór bátinum' "out of the boat"?
>
>

OK, again, a typo. Yes, I did mean ór bátinum.

>
> >
> > [En þar býr illr draugr, en heitir Geirr.]
>
>

Bah! Yes, I meant er there.

> I would expect: ...er heitir Geirr "who is called Geirr". I´m
> guessing that´s what you meant to type. That said, 'en' and 'ok' do
> occasionally occur where English uses a relative pronoun, but maybe
> there would need to be more of a contrast to use 'en' or a more
> elabourate phrase? The examples with 'en' I've made a note of so
> far are all from Modern Icelandic, e.g.:
>
> Þá verpa allar íslenskar andategundir, þeirra á meðal húsönd en hún
> verpir hvergi annars staðar í Evrópu. [
> http://digicoll.library.wisc.edu/cgi-bin/IcelOnline/IcelOnline-idx?
> type=HTML&rgn=DIV2&byte=165747&q1=húsönd ]
>
> "All the Icelandic species of duck lay eggs in the area, among them
> the "húsönd" (the golden eye duck, lit. the house duck), which nests
> in no other part of Europe."
>
> Does anyone have a similar example for Old Norse?
>
>
>
> >
> > [Ragnarr ok Oddr sjá Gair ok nú flýja.]
> >
>
>
> 'Geir'. The grammar looks good to me. Looking forward to seeing
> the Norsetoon!

Thanks very much for the corrections, it seems I should not have been
in such haste (or to
have gone to bed instead of learning more Old Norse).

>
> Lama Nom
>