Here’s my translation and grammar notes

 

Kveðja

Alan:

 

Þorgeirr segir: 'Ekki hugða ek, at hann mætti mik þessa 420

Þorgeir says: ’I did not think, that he might blame me for this,


kunna, því at eigi drap ek son hans, ok má hann af því eigi á

because I did not kill his son, and he may because of that not


mér þessu hefna.'

take it out on me for this.’


'Eigi vildi hann á þér þessu hefna', segir Þorkell, 'en fór

’He did not want to take it out on you for this,’ says Þorkell, ’ but

 

hann at þér harðara en hann vildi, ok galt hann óskygnleika

he went at you more forcefully than he wanted, and he paid for his poor eyesight,


425 síns, en vænti sér af þér nökkurs trausts. Er þat nú drengskapr

but expects for himself some help from you. That is now noble-mindedness


at veita gömlum manni ok þurftigum. Er honum þetta

to give (help) to an old man and needy. This is to him


nauðsyn, en eigi seiling, þó at hann mæli eptir son sinn, en nú

a necessity, but not greed, even though he takes up the prosecution for his son, but now


ganga allir höfðingjar undan liðveizlu við þessa menn ok sýna

all chieftains walk away from support to these men and show


í því mikinn ódrengskap.'

in that great meanness.’


430 Þorgeirr mælti: 'Við hvern eigu þessir menn at kæra?'

Þorgeir spoke: ’With whom have these men to lay a charge?’


Þorkell svaraði: 'Hrafnkell goði hefir vegit son hans

Þorkell answered: ’Hrafnkel (the) priest has killed his, Þorbjörn´s innocent son


Þorbjarnar saklausan. Vinnr hann hvert óverk at öðru, en vill

He performs one wicked deed after another, but wants


engum manni sóma vinna fyrir.'

to pay compensation to no man.’


Þorgeirr mælti: 'Svá mun mér fara sem öðrum, at ek veit

Þorgeir spoke: ’Thus will (it) go with me as with (the) others, that I know


435 eigi mik þessum mönnum svá gott upp at inna, at ek vilja

myself not (obliged) to pay up to these for (any) such good (deed), that I want


ganga í deilur við Hrafnkel. Þykki mér hann einn veg fara

to go in contentions with Hrafnkel. He seems to me to proceed one way


hvert sumar við þá menn, sem málum eigu at skipta við hann,

each summer with those men, who have cases to bring against him,


at flestir menn fá litla virðing eða enga, áðr lúki, ok sé ek þar

that most men receive little honour, or none, before (the case) concludes, and I see there


fara einn veg öllum. Get ek af því flesta menn ófúsa til, þá

(it) to go one way with all. I suppose because of that most men (are) unwilling to (proceed), those


440 sem engi nauðsyn dregr til.'
 whom no necessity draws (compels) to (it).’

 

Grammar Notes:

 

Þorgeirr

Þorgeirr: (n)

nom sg

Þorgeir

segir:

segja: (v)

3s pres ind

says:

'Ekki

ekki: (adv)

 

'Not

hugða

hyggja: (v)

1s past ind

thought

ek,

ek: (pron)

nom sg

I,

at

at:

 

that

hann

hann: (pron)

nom sg

he

mætti

mega: (v)

3s past subj

might

mik

ek: (pron)

acc sg

me

þessa

sjá, þessi: (pron)

gen sg

(for) this

420

420

420

 

kunna,

kunna: (v)

inf

blame

því at

því at: (conj)

 

because

eigi

eigi: (adv)

 

not

drap

drepa: (v)

1s past ind

killed

ek

ek: (pron)

nom sg

I

son

sonr: (n)

acc sg

son

hans,

hann: (pron)

gen sg

his,

ok

ok: (conj)

 

and

mega: (v)

3s pres ind

may

hann

hann: (pron)

nom sg

he

af

af: (prep)

 

of

því

þat: (pron)

gen sg

that

eigi

eigi: (adv)

 

not

á

á: (prep)

 

on

mér

ek: (pron)

dat sg

me

þessu

sjá, þessi: (pron)

gen sg

this

hefna.'

hefna: (v)

inf

avenge.'

'Eigi

eigi: (adv)

 

'Not

vildi

vilja: (v)

3s past ind

wanted

hann

hann: (pron)

nom sg

he

á

á: (prep)

 

on

þér

þú: (pron)

dat sg

you

þessu

sjá, þessi: (pron)

gen sg

this

hefna',

hefna: (v)

inf

avenge.'

segir

segja: (v)

3s pres ind

says

Þorkell,

Þorkell: (n)

nom  sg

Þorkell,

'en

en: (conj)

 

'but

fór

fara: (v)


(Message over 64 KB, truncated)