Patricia
Comments and suggestions as usual. From my experience, many Old Norse and Icelandic words are made up of combinations of other words and by “breaking them down” you can generally work out the meaning. The use of ó as a negative prefix is very common.
Kveðja
Alan
-----Original Message-----
From: norse_course@yahoogroups.com
[mailto:norse_course@yahoogroups.com] On
Behalf Of Patricia
Sent:
Sunday, 27 November 2005
6:47 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: Re: [norse_course]
Hrafnkell 420-440
Þorgeirr segir: 'Ekki hugða ek, at hann mætti
mik þessa 420
kunna, því at eigi drap ek son hans, ok má hann af því eigi á
mér þessu hefna.'
Thorgeirr says not think [past] I (maetti) [might] to me this I know [blame] this that not killed I son his
and he to me not take vengeance (I feel I have this all wrong Alan [check my translation and grammar notes])
Thorgeirr says " I do not think he can blame me for this, I know I did not kill his son
and there is no reason for him to avenge (on me)
'Eigi vildi hann á þér þessu hefna', segir Þorkell, 'en fór
hann at þér harðara en hann vildi, ok galt hann
óskygnleika
425 síns, en vænti sér af þér
nökkurs trausts.
"not wished he on thee (sing) to take vengeance [for this]" says Thorkell "but came
he to you much harder than he intended amd ? galt (from gjalda) has paid
(for) lack of sight his. Bus he expected from the(sing) some support
Er þat nú drengskapr
at veita gömlum manni ok þurftigum. Er honum þetta
nauðsyn, en eigi seiling, þó at hann mæli eptir son sinn, en nú
ganga allir höfðingjar undan liðveizlu við þessa menn ok sýna
í því mikinn ódrengskap.'
It would be [is] (?subj - possibility ? [no])
now noble [nobility in
spirit, noun] to give the
Old Man for his need
[needy],
for to him it is needful, and not greediness, yet he brought this prosecution after
son his, and now go all the Chieftains to turn from support with these men
which demonstrates of them great ignobility
Now it would be noble to give the Old Man what he needs, it was necessary - not greedy
to bring this prosecution, but all the Chieftains refuse to help which shows how ignoble they all are
430 Þorgeirr mælti: 'Við hvern eigu þessir menn at
kæra?'
Þorkell svaraði: 'Hrafnkell goði hefir vegit son hans
Þorbjarnar saklausan. Vinnr hann hvert óverk at öðru, en vill
engum manni sóma vinna fyrir.'
Thorgeirr said "With whom are these men kaying a charge
Thorkell replied "Hrafnkell the Chieftain has killed son his (of) Thorbjorn (?dat [gen])
innocent (ie - the son was not guilty),
Performs he one bad deed (o - verk) after another and will [wants] to no man seem to give recompense
Thorgeirr said "With whom are these men bringing a law suit"
Thorkell replies Hrafnkell the Goði has killed the son of Thorbjorn for not cause
He does one ill-deed after another and will to no man award recompense
Þorgeirr mælti: 'Svá mun mér fara sem öðrum, at ek veit
435 eigi mik þessum mönnum
svá gott upp at inna, at ek vilja
ganga í deilur við Hrafnkel.
Thorgeirr speaks [spoke] "so believe [will] to me to do [go] as the others for I know nothing to me (mik - acc.?) these men some good (upp at inni - stuck there ) [see my translation and grammar notes – I’m not sure that I have got the phrase exactly right but believe I’m pretty close]
that I will go in dispute against Hrafnkell
Thorgeirr says "I intend to do the same as the others for I know I have no reason to do good for these men that I would go against Hrafnkell
Þykki mér hann einn veg fara
hvert sumar við þá menn, sem málum eigu at skipta við hann,
at flestir menn fá litla virðing eða enga, áðr lúki, ok sé
ek þar
fara einn veg öllum.
It seems to me he one way goes every summer with these men who have suits with him
and that the most of them [most men] get little honout if any [or none] at the end [before (the suit) closes, verb] (?of the suit)
and I see it goes the same [one way] with all
It seems to me he does this every Summer, those who have suits with his, most of them get little if anything out of it and the end, and I see this happens with all
Get ek af því flesta menn ófúsa til, þá
440 sem engi nauðsyn dregr til.'
Get I for this reason most men are unwilling (?refuse)
anyone if without need they are not drawn [those whom no necessity draws to (the case)]
I reckon for this reason most men are unwilling to help anyone
unless they have a meed to help (i.e. in hopes of reciprocity no doubt)
Alan I have had a lot of struggle with this one, I just could not get my head round one or two of the longer words, and actually found if I split them up into smaller sections it seemed easier - for instance ó - meaning like our "un" if you ignore that first letter you get the original and then put the ó to make the negative
I wanted to do better this time but I am un-sure
Kveðja
Patricia
----- Original Message -----
From: AThompson
Sent: Friday, November 25, 2005 7:12 AM
Subject: RE: [norse_course] Hrafnkell 420-440
Here’s the next instalment of Hrafnkel’s Saga.
Kveðja
Alan
Þorgeirr segir: 'Ekki hugða ek, at hann mætti mik þessa 420
kunna, því at eigi drap ek son hans, ok má hann af því eigi á
mér þessu hefna.'
'Eigi vildi hann á þér þessu hefna', segir Þorkell, 'en fórhann at þér harðara en hann vildi, ok galt hann óskygnleika
425 síns, en vænti sér af þér nökkurs trausts. Er þat nú drengskapr
at veita gömlum manni ok þurftigum. Er honum þetta
nauðsyn, en eigi seiling, þó at hann mæli eptir son sinn, en nú
ganga allir höfðingjar undan liðveizlu við þessa menn ok sýna
í því mikinn ódrengskap.'
430 Þorgeirr mælti: 'Við hvern eigu þessir menn at kæra?'
Þorkell svaraði: 'Hrafnkell goði hefir vegit son hans
Þorbjarnar saklausan. Vinnr hann hvert óverk at öðru, en vill
engum manni sóma vinna fyrir.'
Þorgeirr mælti: 'Svá mun mér fara sem öðrum, at ek veit
435 eigi mik þessum mönnum svá gott upp at inna, at ek vilja
ganga í deilur við Hrafnkel. Þykki mér hann einn veg fara
hvert sumar við þá menn, sem málum eigu at skipta við hann,
at flestir menn fá litla virðing eða enga, áðr lúki, ok sé ek þar
fara einn veg öllum. Get ek af því flesta menn ófúsa til, þá
440 sem engi nauðsyn dregr til.'
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.12.2/137 - Release Date: 16/10/2005
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.12.2/137 - Release Date: 16/10/2005
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.12.4/143 - Release Date: 19/10/2005
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.12.4/143 - Release Date: 19/10/2005
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.362 / Virus Database: 267.12.5/150 - Release Date: 27/10/2005
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.362 / Virus Database: 267.12.5/150 - Release Date: 27/10/2005
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.362 / Virus Database: 267.12.7/155 - Release Date: 1/11/2005
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.362 / Virus Database: 267.12.8/161 - Release Date: 3/11/2005
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.362 / Virus Database: 267.13.3/174 - Release Date: 17/11/2005
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.362 / Virus Database: 267.13.4/175 - Release Date: 18/11/2005
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.362 / Virus Database: 267.13.7/182 - Release Date: 24/11/2005
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.362 / Virus Database: 267.13.8/183 - Release Date: 25/11/2005
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.362 / Virus Database: 267.13.9/185 - Release Date: 28/11/2005