--- In
norse_course@yahoogroups.com, "Patricia"
> Right, said Patricia, who had found that the Flateyjarbok was used
by George,(that was printed real small at the foot of the first page)
>
> "Haven't you heard that I don't pay compensation for anyone" said
Einar
> "I was not obliged to believe " said Halli, "that you were utterly
wicked even
> though I have heard it said"
> "Take a walk" said Einar "or be the worse for it"
Excellent, that was pretty much what we were expecting, wasn't it.
Thank you again, Patricia. I think between us all we've figured it
out. The bit about being wicked except with traits/qualities you
can't help is curious too because it implies some kind of
psychological theory about innateness and free will and personal
responsibility.
> where there is a matter of interpretation, it can show that one
person's interpretation is as good at the next one's
Although not always... A useful excercise I find is to read a Norse
text with a translation to hand, comparing as I go, and then
investigating further any words or expressions that still seem
mysterious. Sounds like the translations you've got have every
reason to be really fine ones. I liked the description on their
website of the double checking process they went through, each
translation being gone over by Norse experts for accuracy and then
English experts for good style. Seems like a good method (as long
as they work together and the English experts don't get carried
away). I can see I'll be going round all evening telling people
to "take a walk, or be the worse for it, ha!"
> This has been valuable
> Patricia
Yes indeed.
Llama Nom