Good work, Grace!

I think you´ve understood most of this.  A few tricky idioms this time, including one that I guessed wrong at first, but luckily no obscure words.  As I´ve said to the others, if I haven´t commented on something, assume that I agree with your translation.  We´ve made some good progress this week.


> Honum var allt illa gefit, er honum var sjálfrátt.

A bit tricky and idiomatic; I think this is something like Honum var allt illa gefit "He was altogether bad by nature, malevolent, inclined to do evil", er honum var sjálfrátt "when he was able, whenever he had the opportunity, insofar as he could be, given half a chance."  See comments for Alan and Patricia.


> en þó eigi at síðr var hann inn mesti kappi ok varði land konungs fyrir
>
> but although ( regarding others') good behaviour was he the most concerned,
> and guarded the king's land against

en þó "but"; eigi at síðr "nonetheless, nevertheless, even so, for all that".  I´m guessing "behaviour" is because you were thinking of siðr, short "i"?  But if it had been a noun governed by the preposition at, the dative case would be expected.

at is sometimes used with comparatives (including those of adjectives) as we use "the" (the more, the merrier).  at verri "all the worse"; at meiri "all the more"; eigi at minni "no less for that".  In this role, it is equivalent to því.  Compare eigi því síðr "nonetheless".  You´ll have already met in Hrafnkels saga því síðr dáð "the less courage".


> víkingum, ok því mat konungr hann mikils.
> plundering, and the king did much (for) him.

"against plunderers", dat. pl. of víkingr "pirate, freebooter, viking".  ok því mat konungr hann mikils "and therefore the king set great store by him, valued him greatly".



> rægði hann við þá feðga ok sagði Illuga vera ótrúan konungssyni.
> He ? about it with the father and son and said that I. was not
> trustworthy to the king's son.

rægði, this is my fault really.  I should have vetted the spelling more carefully.  In Norse Course orthography that ought to be roegði, which would have been easier to locate in Zoega: roegja "to slander", related to the adjective ragr, argr, and the noun ragmenni (which are slanderous things to call someone).


> Ferr nú svá fram um nokkura tíma, at Sigurðr konungsson er heima hjá
> Now it turned out later at a certain time, that S., the king's son, was
> present at home

Ferr nú svá fram um nokkura tíma "So it continues (things go along, it goes on for a time like this), with the king´s son at home..."  um here, I think, expresses duration.  Note the present tense.  See my comments to Patricia about the combination svá...at used to express a continuing state of affairs, or rather the way in which an action or situation continues.

> föður sínum í mikilli sæmd ok virðingu. Einn tíma bað Sigurðr föður
> his father in great ? and honor. (At that?) time S. asked his father

sæmd, my fault again--another of these later spellings.  In NC = Zoega standard, soemd "honour, esteem, respect".  I don´t know if there´s a difference between the sort of honour/esteem that soemd indicates and the sort if honour/esteem that virðing means, but if they´re both something along those lines.  Einn tíma "one time", on a new occasion that hasn´t been mentioned till now.  Patricia rendered it more idiomatically "one day".


> sinn at fá sér skip ok menn ok segist vilja ór landi at afla sér
> to procure him a ship and men and he would ? lands to gain for himself

, confusingly enough (well, it´s confused me in the past), can mean "give" as well as "get".  I think it´s probably "give" here, assuming that the king has ships already at his disposal.  sér "[to] him" = Sigurðr, the subject of the main clause.

segist vilja "says that he (Sigurðr) wants", the reflexive (middle voice) form corresposnding to segir "says".  The reflexive just shows that the subject of the infinitive (here vilja) is the same as the main verb segist.  That is, that he's talking about himself.  Compare Hún segir son sinn ungan (accusative) vera, not reflexive because she´s talking about someone else.  Another example: Höskuldr kvaðst ekki fé eiga at gjalda "Höskuldr said that he (Höskuldr) didn't have to pay him (Hrútr) anything." (Laxdoela saga 19).

ór landi "from (out of) the land" (dative singular), i.e. abroad.  The verb for "go, sail" is just missed out, which is a quite normal Old Norse idiom.  Are you familiar with The Hobbit?  The dwarves sing: "We must away ere break of day...", meaning "we must be away" or "we must go away, be on our way".  Similarly in Old Norse, the verb "to be" is sometimes omitted in phrases with modal verbs like "will be", "shall be".


> fjár ok frægðar. Konungr sagði, at þat skyldi á mánaðarfresti búit
>
> fame and reknown. The king said, that it should be built in a month

"wealth and renown".  fjár is the genitive of .  I think búit vera is more likely to be "be ready" here.  Men and equiptment will have been sorted out and and repairs made to the ship.  A favourite verbal formula used by saga writers when someone sets out on a journey is to say that the person býr ferð sína, lit. "prepares their journey", but in practice "get's ready to leave [and sets off]."

 

> "en Illugi vil ek heima sé."
> "but I. will I see (or keep?) at home."

"But I want Illugi to stay at home."  is the present subjunctive of the verb vera "to be, to stay", used here because it is the king's wish.  Compare the present subjunctive fari in Sigurðr´s reply "At vísu vil ek, at Illugi fari."



> hverjum kappa meiri ok bilar aldri í stríði.
>
> a greater warrior? And (if) ever (the ship) wrecks in adversity.

"greater than any [other] warrior and never falters (gives way) in battle."  See my comments for Alan about dative in comparisons.

 

> Eptir þetta gengr konungsson til Sviða ok segir Hildi tal þeira
>
> After that the king's son went to Sviða and tells to Hildi their
> discussion (between)
>
>
>
> feðga.
>
> father and son.

That's right, or more loosely, "the discussion between himself and his father."



> hann ok ekki reyndr," segir hún, "vilda ek ok ekki heldr, at Björn
>
> he and not put to the test? ," she says, "I would rather not, that B.

Yes, "not tried, untested" or "inexperienced".



> brygði honum því, at hann þyrði ekki at berjast með þér í orrostu."
>
> cause him to move?, that he not rush to smite with you in battle."

Good try, you correctly identified brygði as the verb bregða (past subjunctive) As you can see, I got confused with this bit myself.  But on closer inspection (see Alan's translation and my "SELF-CORRECTION" post), we think this is a specialised use of bregða, meaning "to reproach".  The whole thing would then be something like: "But then, I wouldn't want B. to accuse him of not daring to fight at your side in battle."  þyrði, past subjunctive of þora "to dare".


> Lýkr Hildr svá máli, en konungsson ferr heim til hallar ok er mjök
>
> Hild ended the conversation?, but the king's son went home to the hall
> and was very

Yes, Zoega has "to end one´s speech", which I think just means that she finished talking.  Speaking of which...

Llama Nom