Hi Haukur!

I have gone trough the net sites "Arild Hauges runer" and
Putsepps "Kjaerlighet på pinne". The only inscription where somebody
owns something else than a rune stone is IR5 from Dublin: "Onn eier
Åsa". If it is impossible "in the runic atmospere" to own somebodys
love, let us forget it. After all I like your
suggestion "birti:An:kirsi:af:alum:huka", because it is needed both
soul and bravery to love Kirsi! The inscription like that (Bergen
index B493) is described in the net site you gave me earlier, but
there is no pictures of the original inscription. Can you please
tell me other places where it can possibly be found?

Regards,
Pertti

--- In norse_course@yahoogroups.com, Haukur Þorgeirsson
<haukurth@...> wrote:
>
> Hi Pertti!
>
> It is not grammatically correct Old Norse. What you're probably
trying for
> is:
>
> "Pertti(r) á ást(ina) Kirsi(ar)."
>
> But that's certainly not idiomatic Old Norse. I've never heard the
phrase
> "own love" in that language. The usual way to say it would be with
the
> verb 'unna'.
>
> "Pertti ann Kirsi." (Pertti loves Kirsi.)
>
> This would be perfectly good ON. In the younger fuþark you could
write it
> somewhat like this:
>
> birti:An:kirsi
>
> Where 'A' is the 'áss' rune and ':' is some word-separating glyph.
>
> If you want something a bit more elaborate you could add something
from
> the historical inscriptions I mentioned.
>
> "Pertti ann Kirsi af ástum ok af öllum huga."
>
> Very difficult to translate properly but means something like:
>
> "Pertti loves Kirsi with passionate love and all his mind."
>
> If you're interested in that one you can try to find a picture of
the
> original inscription. Failing that we could render it one way or
another
> for you.
>
> If it's too long you could shorten it to:
>
> "Pertti ann Kirsi af öllum huga."
>
> birti:An:kirsi:af:alum:huka (27 glyphs)
>
> or skip the separation glyphs (who needs them?):
>
> birtiAnkirsiafalumhuka (22 glyphs)
>
> (Meaning: Pertti loves Kirsi with all his "mind".)
>
> 'Hugi' isn't quite "mind", it's hard to translate with a single
English
> word. It has connotations of 'soul' and 'bravery'.
>
> Regareds,
> Haukur
>