Best Wishes for the success of your move to London, Haukur, I lived there for many years, and Oh how I miss the British Museum
Patricia
----- Original Message -----
Sent: Wednesday, August 31, 2005 4:04 PM
Subject: Re: [norse_course] Re: Translation (= DEykkt blóð, þreytast rekkar)

Hi,

We're moving to London and I haven't got much Internet time. Hope to get
back to you on that spell :) - Haukur


> Hi Noah,
>
> By some sinister synchronicity I came across this spell too just the
> other day.  Here's what I (think I) understand of it; how well is
> another matter.  In particular I'm unsure about the second line.
> Hopefully someone better qualified can lend a hand...
>
> Þykkt blóð, þreytast rekkar.
> Þjóð mörg vos öld bjóða,
> grand heitt, gummar andast,
> glatast auður, firrast snauðir.
> Hætt grand hræðast dróttir
> hríð mörg, vesöld kvíða,
> angur vænt, ærnar skærur.
> Illur sveimur nú er í heimi.
>
> Thick blood, men tire (i.e. become exhausted).
> ? many people/nations............................?
> Hot destruction, men (=gumar?) die,
> wealth is lost, the poor are removed.
> Perilous destruction folk dread
> many storms, fear misery,
> grief expected, plenty of skirmishes,
> a bad tumult is now in the world.
>
> Is bjóða infinitive, or 3rd person plural (in which case who is the
> subject?).  'vos öld' seems to parallel 'vesöld' "misery".  Could it
> be a compound too?  Something like "foul weather" or "fatigue caused
> by damp, cold weather"?  Or even an "age of cold"?  Or is this 'öld'
> the singular of 'aldir', another poetic word for "people"--is it
> that the people are being offered hardship from cold weather?  I
> still don't quite get the grammar of this line.
>
> LLama Nom
>
>
>
>
>
>
> A Norse funny farm, overrun by smart people.
>
> Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
>
> To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
>
> norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>