From: Haukur Þorgeirsson
Message: 5510
Date: 2005-08-24
> Have to take your word on that. (Thinks: Am I the only person inWell, Voldemort is this evil snake-loving wizard bloke who's supposed to
> Miðgarðr not to have read a single Harry Potter book? There, I've
> admitted it. Thinks 2: Maybe when everyone else goes off them, I´ll
> give it a go...)
> How about `hlær mik'? Would this not mean "mocks me", "laughs atYes, I'd have expected that too. I have no explanation. The two verbs are
> me"? I'd have expected `hlgir mik' "makes me laugh", "makes me
> glad".
> But, come to think of it, maybe this is better than the OldIt means "manly" or "strong" in Faroese.
> Norse Online suggestion "man...enough" for `maðr...menskr'. Isn't
> MENSKR more like "human" (i.e. mortal as opposed to supernatural or
> monstrous), rather than "manly"?
> Maðr þóttumk menskr til þessaI agree.
> My guess: "I thought that I was a human person till now", "I've
> considered myself human thus far".
> Isn't S- D's "Hiding it avails thee not"Again, I agree. The latter would be a good translation of "smira".
> better for `dugira þér at leyna' than the
> Old Norse Online suggestion: "It is not
> fitting for you to hide it"?
> Also `lowe' and `yode' are genuine English words, albeit obsoleteWell, the old poets weren't averse to a loan-word or two if it helped with
> and obscure, rather than William Morris style archaic-sounding
> neologisms, or Hollander's trick of just inserting Norse words raw
> into the English, with footnotes. That's just cheating, surely?
> Still, Hollander and Morris can both sound great aloud, I reckon.Hollander sounds a bit stilted to me. Auden had a much better ear for