Sæl Grace.
Comments inserted as usual. I don´t have all the answers on the verse. See my translation for additional comments and queries. Perhaps an expert can help us out here.
Kveðja
Alan
-----Original Message-----
From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On
Behalf Of Fred and Grace Hatton
Sent: Sunday, 3 July 2005
3:58 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: [norse_course] Kali verse ii
Verses by Earl Rögnvald Kali
(ii) Rögnvald at Grimsby
Þá var Kali fimtán vetra er hann fór með kaupmönnum vestr til
Then Kali was fifteen winters (old) when he sailed with traders west to
Englands, ok hafði góðan kaupeyri. Þeir heldu til þess kaupstaðar er
England , and had good cargo. They steered to that (Gordon) market town that
Grímsboer heitir. Kom þar mikit fjöl- menni bæði af Nóregi ok
is called Grimsby . Great crowds [grammatically singular] come [came, past] there both from Norway and
Orkneyjum, af Skotlandi ok Suðreyjum. Eptir þat fór Kali vestan á hinu
(the) Orkneys, from Scotland and Suderoy (Faroes?)[from Gordon's map, it looks like the Outer Hebrides]. After that Kali sailed west [from the west] in the
sama skipi ok kómu útan at Ögðum ok heldu þaðan til Björgynjar. Þá
same ship and (they) came out [from out, ie reached land] at Agdir ( Southern Norway ? [yes]) and held (course? [yes]) thence to Bergen . Then
kvað hann vísu:
he spoke (this) verse: (a verse which is completely beyond me!)
'Vér höfum vaðnar leirur
We have (something to do with wading?) [waded. Note: after hafa the past part (declined like adjective) agrees with object, thus fem acc pl] muddy [mud flats, noun]
vikur fimm megingrimmar;
[for] five weeks mighty fierce [fimm megingrimmar vikur is fem acc pl, of time]
saurs vara vant, er várum,
(mud, again?) were lacking, when (we)were [see my translation notes/questions for my concerns about this line in the text]
viðr, í Grímsboe miðjum.
with, in (the) middle of Grimsby .
Nú'r þat's más of mýrar
Now when it ? ?? of (the) moor [see my translation notes/questions for my concerns about this line in the text]
meginkátliga látum
very merry manner, allowed
branda elg á bylgjur
roast [gen of brandr, blade] ?? an elk a-roaring [on the billows, acc pl of bylgja]
Björgynjar til dynja.'
resounding to Bergen .
Here’s how I think it would read in “normal” prose:
Nú er þat er of mýrar más,(vér) látum elg branda dynja meginkátliga á bylgjur til Björgynjar
Grace
--
Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.
A Norse funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/norse_course/
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.323 / Virus Database: 267.8.8/37 - Release Date: 1/07/2005
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.323 / Virus Database: 267.8.8/37 - Release Date: 1/07/2005