Well, thanks a lot Alan I see I'm still having trouble with the present tense here, not good, I'll get over it no doubt, but I was surprised to see
 
[I hope you recognised that “veldr” is the pres ind of the verb “valda
 
Yes I saw it thank you Alan but had trouble expressing it, you see I have an idea I'm finding it hard to think like a Norse woman (LOL) despite mixed heritage, I want to get into the spirit of the thing and it is enjoyable
 
And fostr as a noun, yes I mixed up there, sveinum - yes I saw it was dative alright,
I have seen the translated word in a story - Noun - Fosterling  would that have been acceptable
Thanks again, and the links are again, the best - really
Patricia
----- Original Message -----
From: AThompson
Sent: Tuesday, June 21, 2005 9:03 AM
Subject: RE: [norse_course] Miscellanea Section G/feedback Patricia

Sæl Patricia

 

Comments inserted as usual. No major problems here. See web-site link for full gloss and grammar:

 

http://www.pcug.org.au/~athompso/Misc_G.htm

 

 

Kveðja

Alan

 

-----Original Message-----
From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of
Patricia
Sent:
Saturday, 18 June 2005 7:50 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: Re: [norse_course] Miscellanea Section G

 

Saell Alan,  the words in brackets are bracketted because I have had to guess, thinking better a poor guess than nothing and those I have given seemed reasonable, the phrase weak and frail seemed to fit both old age and extreme youth

 

Í þenna tíma bjó Hólmgöngu-Bersi í Saurbœ á þeim bœ er í Tungu heitir.

In that [this] time lived (past of bua) Holmganger Bersi lived in Sauboe at this [that] farm [which] was Tungu [Tunga] called

At that time Bersi the Dueller lived in Saurboe as a farm called Tungu

 Hann ferr á fund Óláfs ok bauð Halldóri  syni hans til fóstrs. Þat þiggr Óláfr,

he went [goes, pres ind] to meet [note that “fundr” is a noun]  Olaf and offered Haldor son his (Olaf's) to foster [note that “fóstr” is a noun]. That accepts Olaf

ok ferr Halldórr heim  með honum. Hann var þá vetrgamall.

and (Bersi) takes Halldorr home [literally, Halldór (nom) goes home] with him. He was [then] (one) winter old

and (Bersi) took Halldorr home with him he (Halldor) was one year old them

 Þat sumar tekr  Bersi sótt ok liggr lengi sumars

that summer takes Bersi sick and (he) lies a long time of the summer

that summer Bersi was taken ikll and lay in bed most of the Summer

 Þat er sagt einn dag, er  menn váru at heyvirki í Tungu, en þeir tveir inni, Halldórr ok  Bersi,

It is said [that] one day when men were at hayworking in Tungu [Tunga], and of them the  [those] two alone [(were) inside] Halldorr and Bersi

It is said that one day when the men were out haymaking in Tungu and the two of them, Halldor and Bersi were home-alone

lá Halldórr í vöggu. Þá fellr vaggan undir sveininum  ok hann ór vöggunni á gólfit

lay Halldorr in cradle Then fell [falls, sg]  that [the] cradle over and [under] the lad [note: dative] and [he (goes) out] from the cradle [on] to the floor

Halldorr lay in a cradle, the cradle fell over amd the boy rolls /tumbles out to the floor

 Þá mátti Bersi eigi til fara.  Þá kvað Bersi þetta:

then able [might] Bersi not to go (? to help [perhaps, or “to him”])  then recited Bersi this

Bersi was unable to go to his aid and recited this (verse)

'Liggjum báðir í lamasessi 

Lying [lie (we), 1 pers pl pres ind] both helpless [literally, in a helpless state, ie a noun] (?or unable )

both of us lie helpless

Halldórr ok ek, höfum engi þrek;

Halldor and I (guessweak) and (GuessFrail)  [(we) have no strength]

Halldor and I weak and  frail

veldr elli mér en œska þér,

the cause is Old age to me and youth to him [I hope you recognised that “veldr” is the pres ind of the verb “valda]

for me it is Old age and for him - Youth

þess batnar þér, en þeygi (þó 'eigi) mér.'

this [from that, neut gen sg of sá, that] gets [suggest: with a future sense, ie it will get] better to you and [but] yet not to me

you will get stronger/better and I shall not

 Síðan koma menn ok taka Halldór upp af gólfinu; en Bersa batnar.

After come [the]  men and take Halldorr up from the floor and Bersi (?acc [I think its actually dative, as per Gordon’s glossary and as with the line above]) gets better (again)

Later the men came home and took Halldorr up from the floor and Bersi does get well

Whew, that one was a fair cow (I reckon), I have done Nouns Pronouns and some of the adjectives but have not gotten into the verbs yet, I have another 24 pages of Adhective Inflexions and the Paradigms for them  amd then it's Numerals, so when you are back from Iceland at the end of Summer (lucky Beggar) I hope to be on Verbs and all that Jazz

And I love this work

Kveðja

Patricia

 

----- Original Message -----

From: AThompson

Sent: Friday, June 17, 2005 11:50 AM

Subject: RE: [norse_course] Miscellanea Section G

 

Sæl

 

I’ve chosen Section G from Gordon´s Miscellanea for this week’s text. The text is from Laxdæla saga, chapter 28; the verse is found with some differences in Kormáks saga, chapter 16.

 

Kveðja

Alan

 

Í þenna tíma bjó Hólmgöngu-Bersi í Saurbœ á þeim bœ er í Tungu heitir. Hann ferr á fund Óláfs ok bauð Halldóri  syni hans til fóstrs. Þat þiggr Óláfr, ok ferr Halldórr heim  með honum. Hann var þá vetrgamall. Þat sumar tekr  Bersi sótt ok liggr lengi sumars. Þat er sagt einn dag, er  menn váru at heyvirki í Tungu, en þeir tveir inni, Halldórr ok  Bersi, lá Halldórr í vöggu. Þá fellr vaggan undir sveininum  ok hann ór vöggunni á gólfit. Þá mátti Bersi eigi til fara.  Þá kvað Bersi þetta:

'Liggjum báðir í lamasessi 

Halldórr ok ek, höfum engi þrek;

veldr elli mér en œska þér, 

þess batnar þér, en þeygi mér.'

 Síðan koma menn ok taka Halldór upp af gólfinu; en Bersa batnar.



A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com






A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com


--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.7.4 - Release Date:
18/03/2005

 

--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.5 - Release Date:
7/04/2005

 

--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.5 - Release Date:
7/04/2005

 

--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.6 - Release Date:
11/04/2005

 

--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.7 - Release Date:
12/04/2005

 

--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.11 - Release Date:
14/04/2005

 

--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.11 - Release Date:


(Message over 64 KB, truncated)