Well, thanks a lot Alan I see I'm still having trouble with the present tense here, not good, I'll get over it no doubt, but I was surprised to see[I hope you recognised that “veldr” is the pres ind of the verb “valdaYes I saw it thank you Alan but had trouble expressing it, you see I have an idea I'm finding it hard to think like a Norse woman (LOL) despite mixed heritage, I want to get into the spirit of the thing and it is enjoyableAnd fostr as a noun, yes I mixed up there, sveinum - yes I saw it was dative alright,I have seen the translated word in a story - Noun - Fosterling would that have been acceptableThanks again, and the links are again, the best - reallyPatricia----- Original Message -----From: AThompsonSent: Tuesday, June 21, 2005 9:03 AMSubject: RE: [norse_course] Miscellanea Section G/feedback PatriciaSæl Patricia
Comments inserted as usual. No major problems here. See web-site link for full gloss and grammar:
http://www.pcug.org.au/~athompso/Misc_G.htm
Kveðja
Alan
-----Original Message-----
From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of Patricia
Sent: Saturday, 18 June 2005 7:50 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: Re: [norse_course] Miscellanea Section G
Saell Alan, the words in brackets are bracketted because I have had to guess, thinking better a poor guess than nothing and those I have given seemed reasonable, the phrase weak and frail seemed to fit both old age and extreme youth
Í þenna tíma bjó Hólmgöngu-Bersi í Saurbœ á þeim bœ er í Tungu heitir.
In that [this] time lived (past of bua) Holmganger Bersi lived in Sauboe at this [that] farm [which] was Tungu [Tunga] called
At that time Bersi the Dueller lived in Saurboe as a farm called Tungu
Hann ferr á fund Óláfs ok bauð Halldóri syni hans til fóstrs. Þat þiggr Óláfr,
he went [goes, pres ind] to meet [note that “fundr” is a noun] Olaf and offered Haldor son his (Olaf's) to foster [note that “fóstr” is a noun]. That accepts Olaf
ok ferr Halldórr heim með honum. Hann var þá vetrgamall.
and (Bersi) takes Halldorr home [literally, Halldór (nom) goes home] with him. He was [then] (one) winter old
and (Bersi) took Halldorr home with him he (Halldor) was one year old them
Þat sumar tekr Bersi sótt ok liggr lengi sumars
that summer takes Bersi sick and (he) lies a long time of the summer
that summer Bersi was taken ikll and lay in bed most of the Summer
Þat er sagt einn dag, er menn váru at heyvirki í Tungu, en þeir tveir inni, Halldórr ok Bersi,
It is said [that] one day when men were at hayworking in Tungu [Tunga], and
of them the [those] twoalone[(were) inside] Halldorr and BersiIt is said that one day when the men were out haymaking in Tungu and the two of them, Halldor and Bersi were home-alone
lá Halldórr í vöggu. Þá fellr vaggan undir sveininum ok hann ór vöggunni á gólfit
lay Halldorr in cradle Then fell [falls, sg] that [the] cradle
over and[under] the lad [note: dative] and [he (goes) out] from the cradle [on] to the floorHalldorr lay in a cradle, the cradle fell over amd the boy rolls /tumbles out to the floor
Þá mátti Bersi eigi til fara. Þá kvað Bersi þetta:
then able [might] Bersi not
togo (? to help [perhaps, or “to him”]) then recited Bersi thisBersi was unable to go to his aid and recited this (verse)
'Liggjum báðir í lamasessi
Lying [lie (we), 1 pers pl pres ind] both helpless [literally, in a helpless state, ie a noun] (?or unable )
both of us lie helpless
Halldórr ok ek, höfum engi þrek;
Halldor and I (guessweak)
and (GuessFrail) [(we) have no strength]Halldor and I weak and frail
veldr elli mér en œska þér,
the cause is Old age to me and youth to him [I hope you recognised that “veldr” is the pres ind of the verb “valda]
for me it is Old age and for him - Youth
þess batnar þér, en þeygi (þó 'eigi) mér.'
this [from that, neut gen sg of sá, that] gets [suggest: with a future sense, ie it will get] better to you and [but] yet not to me
you will get stronger/better and I shall not
Síðan koma menn ok taka Halldór upp af gólfinu; en Bersa batnar.
After come [the] men and take Halldorr up from the floor and Bersi (?acc [I think its actually dative, as per Gordon’s glossary and as with the line above]) gets better (again)
Later the men came home and took Halldorr up from the floor and Bersi does get well
Whew, that one was a fair cow (I reckon), I have done Nouns Pronouns and some of the adjectives but have not gotten into the verbs yet, I have another 24 pages of Adhective Inflexions and the Paradigms for them amd then it's Numerals, so when you are back from Iceland at the end of Summer (lucky Beggar) I hope to be on Verbs and all that Jazz
And I love this work
Kveðja
Patricia
----- Original Message -----
From: AThompson
Sent: Friday, June 17, 2005 11:50 AM
Subject: RE: [norse_course] Miscellanea Section G
Sæl
I’ve chosen Section G from Gordon´s Miscellanea for this week’s text. The text is from Laxdæla saga, chapter 28; the verse is found with some differences in Kormáks saga, chapter 16.
Kveðja
Alan
Í þenna tíma bjó Hólmgöngu-Bersi í Saurbœ á þeim bœ er í Tungu heitir. Hann ferr á fund Óláfs ok bauð Halldóri syni hans til fóstrs. Þat þiggr Óláfr, ok ferr Halldórr heim með honum. Hann var þá vetrgamall. Þat sumar tekr Bersi sótt ok liggr lengi sumars. Þat er sagt einn dag, er menn váru at heyvirki í Tungu, en þeir tveir inni, Halldórr ok Bersi, lá Halldórr í vöggu. Þá fellr vaggan undir sveininum ok hann ór vöggunni á gólfit. Þá mátti Bersi eigi til fara. Þá kvað Bersi þetta:
'Liggjum báðir í lamasessi
Halldórr ok ek, höfum engi þrek;
veldr elli mér en œska þér,
þess batnar þér, en þeygi mér.'
Síðan koma menn ok taka Halldór upp af gólfinu; en Bersa batnar.
A Norse funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
A Norse funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.7.4 - Release Date: 18/03/2005
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.5 - Release Date: 7/04/2005
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.5 - Release Date: 7/04/2005
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.6 - Release Date: 11/04/2005
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.7 - Release Date: 12/04/2005
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.11 - Release Date: 14/04/2005
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.11 - Release Date:
(Message over 64 KB, truncated)