Sæl Grace
Comments inserted as usual. No major dramas here. I have noted instances where you have used the past tense where the original is in the present. I´m not sure whether you intended this or not so thought it best to highlight these just the same. See web-site link for full gloss and grammar:
http://www.pcug.org.au/~athompso/Misc_G.htm
Kveðja
Alan
-----Original Message-----
From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On
Behalf Of Fred and Grace Hatton
Sent: Sunday, 19 June
2005 8:12 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: [norse_course] Halldórr and Bersi
Í þenna tíma bjó Hólmgöngu-Bersi í Saurboe á þeim boe er í Tungu
In this (Zoega or alternately “that” acc. Gordon) Dueling-Bersi lived at
(the) Muddy Farm at that
farm which is called at
(the) Tongue. [heita i e-u seems to be a common expression for locations
meaning simply “to be called place name”]
heitir. Hann ferr á fund Óláfs ok bauð Halldóri syni hans til fóstrs.
He went [goes, sg] to a meeting (with) Olaf and offered to foster[ing, a noun] Halldor, his (Olaf’s) son.
Þat þiggr Óláfr, ok ferr Halldórr heim með honum. Hann var þá
Olaf accepted [accepts, sg] it, and (he) took Halldor [literally Halldór (nom) goes] home with him. He (Halldorr) was then
vetrgamall. Þat sumar tekr Bersi sótt ok liggr lengi sumars. Þat er
one year old. That summer Bersi took [takes, sg] sick and lay [lies, sg] (abed) a long time in the summer. It is
sagt einn dag, er menn váru at heyvirki í Tungu, en þeir tveir inni,
said one day, when men were at making hay at Tunga, when they two were
inside,
Halldórr ok Bersi, lá Halldórr í vöggu. Þá fellr vaggan undir
Halldorr and Bersi, Halldorr lay in a cradle. Then (the) [the definite article is there] cradle fell (out from? [perhaps]) under
sveininum ok hann ór vöggunni á gólfit. Þá mátti Bersi eigi til fara.
the boy and he (fell) out of the cradle to the floor. Then Bersi was
not able to go (to him? [yes, I think so]).
Þá kvað Bersi þetta:
Then Bersi said this:
'Liggjum báðir í lamasessi
“Both lie on the bench for the lame (?) [Gordon glosses lamasess as “meaning helpless state”]
Halldórr ok ek, höfum engi þrek;
Halldorr and I, have no strength;
veldr elli mér en oeska þér,
old age is the cause for me, but youth for thee,
þess batnar þér, en þeygi mér.'
Of it [From that?] you [will, I suggest present is used here with future sense] recover, but yet not me.”
Síðan koma menn ok taka Halldór upp af gólfinu; en Bersa batnar.
Then men come and take Halldor up from [off] the floor, and (it) improves for Bersi.
Grace
--
Fred & Grace Hatton
Hawley , Pa.
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.323 / Virus Database: 267.7.9/23 - Release Date: 20/06/2005