--- In
norse_course@yahoogroups.com, "AThompson" <athompso@...>
wrote:
> Sæll LN.
>
> Very minor comments inserted, for what they´re worth. Thanks for
the
> comments on the line length, et al.
>
> As an experiment, I have created up a small web page as a means of
> demonstrating the grammar, glossary, and translation for this
section.
> Please Ctrl + click on the link to go to the page, have a look and
tell
> me what you think. I would be interested in suggestions for
improving
> the way the information is presented.
>
> HYPERLINK
> "http://www.pcug.org.au/~athompso/Misc_B.htm"http://www.pcug.org.au
/~ath
> ompso/Misc_B.htm
>
>
> Kveðja
> Alan
>
> -----Original Message-----
> From: norse_course@yahoogroups.com
[mailto:
norse_course@yahoogroups.com]
> On Behalf Of llama_nom
> Sent: Monday, 13 June 2005 6:02 AM
> To: norse_course@yahoogroups.com
> Subject: [norse_course] Re: Miscellanea Section B
>
>
> > Þorsteinn Ingimundarson var þá höfðingi í
Vatnsdal. Hann bjó at
> Hofi,
> > ok þótti mestr maðr þar í sveitum. Ingólfr ok
Guðbrandr váru
synir
> hans.
> > Ingólfr var vænstr maðr norðanlands; um hann var
þetta kveðit:
> > Allar vildu meyjar með Ingólfi ganga
> > þær's vaxnar váru -- vesl emk æ til lítil!
> > Ek skal ok, kvað kerling, með Ingólfi ganga
> > meðan mér tvær of tolla tennr í efra
gómi.
>
>
>
> Oooh poetry, can I have a go?
>
>
> Thorstein Ingimundarson was chieftain in Vatnsdal then. He lived
at
> Hof and was considered the greatest man [there] in the district
[plural
> with
> singular meaning]. His sons were Ingolf and Gudbrand. Ingolf was
> the most handsome man in the north country [the north of
Iceland].
> Of him this was said/sung:
>
> All they-wanted girls / with Ingolf to-go / those-who [þær´s
= þær
> er] grown-up were / wretched/miserable [poor me] I'm, alas
[perhaps, æ
> could also be `always'], too
> little. I shall too ['ok' = "too, also", when not at the
beginning
> of the sentence] said [the] old-woman / with Ingolf go / while to-
me
> two cling ['of' here a meaningless filler word used to help the
> metre] / teeth in the-top gum.
>
> And loosely and doggerally:
>
> All the girls they wanted
> with Ingolf to go,
> those ones who were grown-up;
> woe's me that I'm too small.
> Me too said granny,
> I shall go with Ingolf
> while two teeth are sticking
> still to my upper jaw.
>
> Yes, it's "gum", but I strayed for the rhyme and the length. Re.
> line-length, Patricia, I think that's just a typographical quirk:
> editor's choice. Sometimes Norse poetry is printed like this is
the
> same way as Old English verse. But other editors print what in
Old
> English would be "half-lines" on separate lines. Gordon uses the
OE-
> style layout for most things except dróttkvætt.
>
> Llama Nom
>
>
>
>
>
>
> A Norse funny farm, overrun by smart people.
>
> Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
>
> To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
>
> norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>
>
> --
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Anti-Virus.
> Version: 7.0.323 / Virus Database: 267.6.9 - Release Date:
11/06/2005
>
>
> --
> No virus found in this outgoing message.
> Checked by AVG Anti-Virus.
> Version: 7.0.323 / Virus Database: 267.7.1 - Release Date:
13/06/2005
Your "experiment" is truly *vænstr* in itself. I like the
separation of Glossary, Grammar and Translation. Obviously, you have
done a lot of work to create a labor of love.
For me though, I have only one small quibble. It is the same that I
have for the Greek and Latin texts in the Perseus Project. Perhaps a
personal failing on my part, but I find distracting the hypertext
underlining and the change of font color for "visited" words. I see
that Tarrin Wills avoids the underlining except when the cursor is
over a word, and he avoides the change in color altogether.
In spite of that, great work!