Saell Alan and thanksI am not by any means dissatisfied with my interpretation of this, I may not have understood thegrammatical points, and had (maybe) gotten confused by the word order, but my blue lines certainlyshow I am not as confused as I had thought.I have grasped the understanding of the poem as far as I can see, and the concept of putting theverb at the end is Fine, AFAIK nothing wrong with that, Modern (and I'm sure Old) German doesthe same thing. Evidently the word order will give me no problems in the future.As for the definition of æ Gordon himself gives two meanings I chose alas! as being the morelike a Poetic Allusion, and will stick with that.A lot of the lines reminded me of Old English writing, love it !!!!As for the meanings, I am still with the three books of Michael Barnes and have just started onAdjectives, I have worked through nouns and pronouns adjectives are only a slight bug, being theyare either strong or weak, as it is said of the nouns, and I believe when I get on to verbs I will likethe whole idea even better. (I work slowly - believing it to be best)Alan I am enjoying this enormously, does that sound normal ? perhaps it is possible since it is awillingly - done study, differently from when the Nuns taught me my Latin (dont go there)KveðjaPatricia----- Original Message -----From: AThompsonSent: Tuesday, June 14, 2005 10:55 AMSubject: RE: [norse_course] Miscellanea Section B/feedback PatriciaSæl Patricia
Comments inserted as usual. Unfortunately, Im really not the one to be asking about Old Norse poetry. From the little I know, these lenth of these lines do not seem unusual, and contain, typically, alliteration within each line. I can offer you no more than what is explained at the back of Gordon. However, one thing I can tell you is that word-order appears (to me at least) even more freer than prose. Take the first line for example, in normal subject-verb-object order, it would be written: Allir meyjar vildu ganga með Ingólfi and if it had been written like that Im sure you would not have had any problems with itJ
Maybe someone can advise the technical details of what form this verse is in.
I want to include more poetry myself, because, I also am keen to gain a better understanding and appreciation of it.
As an experiment, I have created up a small web page as a means of demonstrating the grammar, glossary, and translation for this section. Please Ctrl + click on the link to go to the page, have a look and tell me what you think. I would be interested in suggestions for improving the way the information is presented.
http://www.pcug.org.au/~athompso/Misc_B.htm
Kveðja
Alan
-----Original Message-----
From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of Patricia
Sent: Saturday, 11 June 2005 5:39 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: Re: [norse_course] Miscellanea Section B
Saell Alan,
I was entirely stumped on the Verse, and looked up everything, it only dawned on me it was a sort of boast, that everyone liked him (Ingolf) and he was glad to know it, I hope I have that correctly
Þorsteinn Ingimundarson var þá höfðingi í Vatnsdal.
Thorstein Ingimundarson was then Chieftain in Vatnsdal
Hann bjó at Hofi, ok þótti mestr maðr þar í sveitum.
he dwelt (had a living) at
Hofi[Hof, the i is the dative ending]and was thought the best man of the Band/Group (Dat.M.Pl was used) [plural of sveit usually has the meaning of district]
Ingólfr ok Guðbrandr váru synir hans. Ingólfr var vænstr maðr norðanlands; um hann var þetta kveðit:
Ingolfr and Guðbrandr were his sons
Ingolf was the handsomest man in
allNorway[(the) northern part of the country, Vatnsdalr is in the north of Iceland, see map at back of Gordon]; about himit[this] was said,Here I went to pieces and looked up every word - it made not a bit of sense, but I am not familiar with Norse Verse
Then I fell to thinking that it is simply a case of them being all willful to accompany Ingolf where so ever he went
but the prose seemed simpler
Allar vildu meyjar með Ingólfi ganga
All
willing[wanted, vildu is past indicative of vilja] young people [maidens, nom pl of mær] go with IngolfAll the maidens wanted to go with Ingolf
þær's vaxnar váru -- vesl emk æ til lítil!
those who growing [grown(-up), past part of vaxa] were
weak[miserable, wretched] am I (emk - em ek) alas [ever, always, or perhaps alas! oh!]and[(being) too]smallThose who were grown I am weak and small alas (said a little one)
Ek skal ok, kvað kerling, með Ingólfi ganga
I shall recites the old woman with Ingolfi to go
I (also) shall recites?declares [declared, past] an old woman go with Ingolf
meðan mér tvær of tolla tennr í efra gómi.
inthe meantime[while, conj] with me [my] two teeth [stick] in upper gums[singular]For so long as I have two teeth in (my) upper gums
I want to see more of this Alan I think I could grow to like it, I think I've read it in the right order anyway, did they prefer short lines to their verse - always perhaps that is what threw me
Patricia
----- Original Message -----
From: AThompson
To: norse_course@yahoogroups.com
Sent: Friday, June 10, 2005 11:01 AM
Subject: RE: [norse_course] Miscellanea Section B
Sælir
Let´s begin with Section B from Gordon´s Miscellanea. The text is from Hallfreðar saga, chapter 2; the verse is also in Vatnsdæla saga, chapter 37.
Kveðja
Alan
Þorsteinn Ingimundarson var þá höfðingi í Vatnsdal. Hann bjó at Hofi, ok þótti mestr maðr þar í sveitum. Ingólfr ok Guðbrandr váru synir hans. Ingólfr var vænstr maðr norðanlands; um hann var þetta kveðit:
Allar vildu meyjar með Ingólfi ganga
þær's vaxnar váru -- vesl emk æ til lítil!
Ek skal ok, kvað kerling, með Ingólfi ganga
meðan mér tvær of tolla tennr í efra gómi.
A Norse funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.323 / Virus Database: 267.6.7 - Release Date: 10/06/2005
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.323 / Virus Database: 267.7.1 - Release Date: 13/06/2005