Whatever you choose for us to translate is fine with me. I'm sure I can
mangle any of it! This is so much fun. Thanks for doing it, Alan.
Grace


En nú hefi ek þann fundit; því at þú áttir kost at taka hvárttveggja frá
But now I have found that (man), because you had the choice to take
either (?) of two from

mér, dýrit ok svá líf mitt, en þú lézt mik fara þangat í friði, sem
me, the beast and so my life, but you allowed me to go thither in peace as

aðrir náðu eigi.' Konungr tók við gjöfinni með blíðu, ok gaf Auðuni í
-?- mercy not??” The king received the gift with friendliness and gave
Auðun in

móti góðar gjafir, áðr en þeir skildisk. Auðun varði fénu til Íslands
return fine gifts, before they parted. Auðun guarded (shepherded?) the
possessions towards the journey to Iceland (actually gen.)

ferðar ok fór út þegar um sumarit til Íslands ok þótti vera inn mesti
gæfumaðr.
and sailed out at once in the course of the summer to Iceland and (he
was) thought to be the most lucky man. (Alternate notion: thought
{himself) to be the most lucky man.)


--

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.