Sæl Patricia

 

Comments inserted in my usual manner.

 

Kveðja

Alan

 

 

-----Original Message-----
From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of Patricia
Sent:
Saturday, 7 May 2005 6:26 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: Re: [norse_course] Auðun section 19

 

Saell Alan

I hope Auðun reaches his destination safely, it is easy enough to peek but then all the fun has gone if you look  (subj?)

 

Síðan dró konungr hring af hendi sér ok gaf Auðuni ok mælti:

After drew King a ring off his hand and gave it to Auð(dat) and said

Afterwards the King drew a ring off his hand and gave it to Auðun

(to use draw off ?it was an arm ring ?) [I expect so; hönd can mean the hand or the arm and hand together]

 

'Þó at svá illa verði at þú brjótir skipit ok týnir fénu, eigi ertu félauss, ef þú kømsk á land;

Even if so badly it may happen that thou(sing) wreck the ship, and lose all wealth [property, possessions + silver/money) thou art not penniless if thou shouldst come to land (is not  kømsk reflex. verb) [Note: verði, brjótir, týnir are all subj (being part of þó at concessive clause), ertu and kømsk are indicative (being real conditions)]

Even if so unfortunately it happens that you wreck the ship and lose all the goods you will still not be penniless so long as you reach Land

(wearing the ring of course)

 

því at margir menn hafa gull á sér í skipsbrotum,

in this way many men have gold and are shipwrecked [literally: because many men have gold on them in shipwrecks]

many men survive a shipwreck like this if they wear Gold [I’m not sure that the text is suggesting a causal relationship between the possession of gold and surviving shipwrecks; to me it is simply stating a fact.]

 

ok sér þá at þú hefir fundit Svein konung, ef þú heldr hringinum.

and it is seen (apparent)? [then]  that thou hast met King Swein if thou shouldst hol[d] this [the] ring

and it is obvious? that you have met Kimg Swein if you hold onto this ring

 

En þat vil ek ráða þér', segir hann,

But [that] I will [want to] warn you said [says, pres] he        (ráða is like O/E - rede - to warn/advise IMO)

But I would advise you said he

 

'at þú gefir eigi hringinn, nema þú þykkisk eiga svá mikit gott at launa nökkurum göfgum manni

that thou givest not this [the] ring, unless you think (reflex - sk again) to repay a certain (special) nobleman (?acc) [literally: Unless you think (that you) have (a duty) (for) so great a good (deed) to reward a certain noble man (dat sg)]

That you do not give this ring away unless obliged to reward a man of great nobility

 

 þá gef þeim hringinn, því at tignum mönnum sómir at þiggja. Ok far nú heill!'

Then give to him [literally: that one] the ring, [because] it is for (?befitting) [proper/ befitting for] a high ranking man [men, pl] so to accept. [And] Now Fare Well

then give him this ring, it befits a Man of High Rank to Wear this ring [to me the text is only say that accepting the ring is befitting, not necessarily wearing it, although that would go without saying]. Now Fare you well

 

I do not know about the subjunctives - I fear I'm still floundering, but then there were these - sk thingys, I'm sure they are reflexive komsk for example is not just to come it is more like become or arrive at (I saw struggle implied here)

Actually I think Sweinn is getting worried for Auðun or why else should he heap precious gifts on him.

 

 

----- Original Message -----

From: AThompson

Sent: Friday, May 06, 2005 10:03 AM

Subject: RE: [norse_course] Auðun section 19

 

Sælir

 

Here is the next installment of Auðun, subjecting you to more subjunctive puzzles.

 

Kveðja

Alan

 

 

Síðan dró konungr hring af hendi sér ok gaf Auðuni ok mælti: 'Þó at svá illa verði at þú brjótir skipit ok týnir fénu, eigi ertu félauss, ef þú kømsk á land; því at margir menn hafa gull á sér í skipsbrotum, ok sér þá at þú hefir fundit Svein konung, ef þú heldr hringinum. En þat vil ek ráða þér', segir hann, 'at þú gefir eigi hringinn, nema þú þykkisk eiga svá mikit gott at launa nökkurum göfgum manni -- þá gef þeim hringinn, því at tignum mönnum sómir at þiggja. Ok far nú heill!'

 


--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.11.6 - Release Date: 6/05/2005


--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.11.6 - Release Date: 6/05/2005