Sæl Patricia
Comments inserted...
-----Original Message-----
From: norse_course@yahoogroups.com
[mailto:norse_course@yahoogroups.com] On
Behalf Of Patricia
Sent:
Wednesday, 27 April 2005
3:36 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: Re: [norse_course] Re:
Auðun section 17/Translation
Gordon gives two examples leið a vetrinn (Winter)/ or leið a varit (spring) being far spent and since the text was given leið a varit I chose to say in late spring.
Had it said vetrinn I would have referred to winter but it did not it said varit - spring, Am I confused here.
No, it was just a slip of the pen, I meant spring. Sorry for the confusion.
My history book gives some information that the Norsemen traded with Russia, so next time I shall translate austrveg as the Baltic/Russia
As for a day or a season being far spent, okay is sounds a trifle Biblical/poetic in context but I should have thought - acceptable.
Perfectly acceptable. I just wanted to make sure that you were aware that it was an impersonal expression and that várit was not the grammatical subject of the clause
Kveðja
Alan
I sometimes find people less pleased with Gordon, actually since I have Zoega and Gordon and the three books by Barnes and Faulkes, well I have a good team, I find Barnes easier to study, easier so to say on the brain, I also find that with some terms the definitions given in all three are much the same, so if it is not in Zoega which I prefer, I try Barnes, and leave Gordon as Back-up
Bless
Patricia
----- Original Message -----
From: llama_nom
Sent: Tuesday, April 26, 2005 6:01 PM
Subject: [norse_course] Re: Auðun section 17/Translation
"Saxony" might be confusing, as it refers to more recent political
entities:
http://www.rootsweb.com/~wggerman/state.htm
Could give the impression that specifically the area around Dresden
was meant. Maybe "Germany" or "North Germany" is better after all?
Or even Saxland + footnote.
er á leið várit -- You can see the impersonal nature from other
examples. Zoega quotes 'er á leið daginn' "when the day was far
spent", and with dative 'þá var liðit degi' "the day was far spent".
Another time expression with verb and adverb: 'líða at' +dat. "[it] to
draw near to [a point in time]". Zoega has: er at leið jólinum "when
it drew near to Yule".
Finally, the two dative absolute expressions that I find hard not to
get confused. The 'at' here is not like the adverb in the previous
example, but a preposition, summing up the whole situation:
(1) at liðnum vetri "when winter had passed"
(2) at áliðnum vetri "towards the end of winter"
Maybe it would help to remember it to think of it literally: (1) with
winter [being] GONE. (2) "with winter [being] GONE ON, or been going
on, but not quite over".
Llama Nom
A Norse funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
A Norse funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.10.3 - Release Date: 25/04/2005
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.10.3 - Release Date: 25/04/2005