From: llama_nom
Message: 4942
Date: 2005-03-06
> Hi llamadon't happen over night.
>
> I guess there was a change in the frequency, that kind of changes
>adjective without the pronoun, as long as the writer considers the
> It's quite common in norse language to use only the definite
>the nominative case wich is the form norse uses in vocative
> 'bróðir minn lítill' is the version I'd recomend because it's in
>more 'normalised', and they do use definite/demonstrative
> I checed out modern Icelandic, the syntax is much
>as I'm sure it would only be used as a personal nick name, but I
> I don't know about *bróðlir, it might not exist in written texts
>Gothic:
> Runadis
>
> llama_nom <600cell@...> wrote:
>
>
> Hi Runadis,
>
> Do you know if there was any change in the frequency of the
> definite/demonstrative pronoun over time in Norse? I've read that
> it's much rarer in the oldest Old English, originally only used
> where we would say "that" in Modern English, but became steadily
> more common and in later Old English is often used like a definite
> article "the". On the other hand, in the oldest Old English, and
> sometimes in Gothic, definite adjectives can appear without the
> pronoun where we would say "the" (there is some variation in
> in spedistin daga; in þamma spedistin daga "in the last day"), andthe
> cf. ON nicknames:
>
> I'varr beinlausi (alongside I'varr inn beinlausi)
>
> Looking again at those examples I had, the one from Gautreks saga
> probably does involve line of sight. I should have written "good
> ox" there, not "best ox". Sorry I forgot to identify example 5:
> that was from Hervarar saga, ch. 11. The brother in question is
> addressee's only brother, but then the actual superlatives areoften
> used to mean "a very" rather than literally "the most". Maybe wewarlike
> could say "that most warlike brother of yours" = "your very
> brother"?vocative.
>
> I found some modern examples of 'frændi minn góður', as a
> So do you think it would be best, if addressing this brother tobróðir
> say 'bróðir minn lítill'? Or 'bróðir minn litli', or 'litli
> minn'? I haven't found *bróðlir yet. I wonder if the runicexpressed
> inscriptions have anything like this.
>
> Llama Nom
>
>
>
>
>
> --- In norse_course@yahoogroups.com, Annika Larla Evensen McKibbin
> <runadis@...> wrote:
> > Hi Llama
> >
> > In norse the definite and the demonstrative pronouns are
> the same ((h)inn), which can sometimes be confusing semantically.to
> They are as a rule ( though no rules are followed through without
> fault in the norse litterature), only used in the cases mentioned,
> and one other i forgot to mention as i didn't see it as applying
> the case, when you wish to point out what one's talking about asthe
> most 'what ever adjective is in question' among its like. (Idon't
> think it was the smallest brother in the world who was inquestion.)
> > In the first 5 examples I might add -which is the best/sharpest/at
> most warlike of all. Which probbably fits quite well into the
> transelations. Often it will be a case of iterpetation, are we
> talking about somethin exeptional, or someting we have prior
> knowlege of? Thogh, in (2) it seems like the man is in sight, or
> least within ear shot, which would amont to the same, as it seemstheese
> he's beeing spoken directly to.
> >
> > Your other examples I don't see any hindrance for applying
> rules to either, but then I don't know much about the habits ofknow
> these languages...
> >
> > As to your Norweigan example, it's quite standard for the runic
> inscriptions, no definite pronouns.
> >
> > How this applies to modern Icelandic I do not know, but i do
> that it doesn't apply to modern Norweigan... I probbably willfind
> out though, as I've gotten curious...to
> >
> > The coupeling of the demonstrative and possesive I'd attribute
> the norse love of bragging/putting forth of their possesons anddoesn't
> gifts.
> >
> > To me it seems the definite article as we use and know it,
> really apply to the norse language.until
> >
> > The use of the diminuative has continued in the use of names
> today, and I only assume it has it's roots in everyday use of thethough
> language, and that it would be used and affect the words much the
> same as when making superlatives... I freely admit I'm on thin ice
> here, I realise it's something I've been taking for granted,
> it feels quite natural to do this with the language.short
> >
> > Eaters of the Dead, never heard abuot it before ( just got a
> brief of the action), Don't really know what to say about that...the
> >
> > Runadis
> >
> > llama_nom <600cell@...> wrote:
> >
> >
> > Hi Annika,
> >
> > > _the '(h)inn' would of course only be used if the brother had
> > recently been mentioned in the same conversation or was in sight
> at
> > the time of the conversation...
> >
> > Does this rule about (h)inn apply to Modern Icelandic? And if
> > brother was not in sight and had not been recently mentioned,inn
> would
> > the adjective still be weak? Here are some examples from Old
> > Icelandic where I think the thing/person is being mentioned for
> the
> > first time in the conversation:
> >
> > 1) Gillingr skal hafa uxa minn inn góða
> > "G. shall have my best ox"
> > (Gautreks saga, ch. 2)
> >
> > 2) Upp rístu Þakkráðr,
> > þræll minn in bezti.
> > "Arise Th., my best thrall"
> > (Völundarkviða, st. 39)
> >
> > 3) ok minn inn hvassi hjörr
> > "and my sharp sword"
> > (Fáfnismál, st. 6)
> >
> > 4) Skaltu nú drekka brullaup til hennar ok fara í skrúða minn
> > besta.Gilling
> > You must/shall now marry her and go in my best raiment.
> > (Sturlaugs saga starfsama, ch. 22)
> >
> > 5) bróðir þinn inn böðskái
> > "your warlike brother"
> >
> > Admittedly in 3, though not mentioned, the sword has been felt.
> In
> > 1 and 4 I'm not sure if the item in in sight, but maybe.
> isadjective
> > a poor man so perhaps he keeps his ox indoors. I don't know the
> > context of 4, I'm afraid. In 5, the brother is probably NOT IN
> > SIGHT, as he's just arrived and instructed the speaker to go
> inside
> > the hall to announce his arrival.
> >
> > Not strictly relevant, but the use of possessive + demonstrative
> is
> > also found in Old English:
> >
> > 6) broþer þin se selesta
> > "your blessed brother"
> > (Guþlac 1332-3)
> >
> > ...and weak adjectives with or without definite/demonstrative
> > pronouns in Gothic:
> >
> > 7) þu is sunus meins sa liuba
> > you are my own beloved son
> > (Luke 3,22)--speaker = voice from heaven, who hasn't mentioned
> > anything till now
> >
> > 8) sa sunus meins dauþs was jah gaqiunoda
> > my son was dead but came to life
> > (Luke 15,24)--speaker = father of the Prodigal Son, speaking in
> > private to his jealous other son
> >
> > 9) Þu nu, barn mein waliso
> > so you, my dear child
> > (2Tim 2,1)
> >
> > In vocatives like 9, the weak/definite declension of the
> > is a matter of convention, used even in writing a letter, as in9,
> > or a Gospel, where the adressee is not in sight: batistathough.
> > Þaiaufeilu "most excellent Theophilus" (Luke 1,1). This is the
> very
> > beginning of the Gospel, so Th. hasn't been mentioned previously
> > either. On the other hand, an early 5th c. inscription from
> Norway
> > has the vocative adjective declined strong, and without
> > demonstrative/article:
> >
> > 10) Birg, Inguboro, swestar minu liubu meR Wage
> > "Save/protect [me], Inguboro, my dear sister, me WagaR."
> > (Opedal runestone)
> >
> > It has been speculated that this was a prayer addressed to the
> > occupant of a nearby grave-mound (20m away, according to Arild
> > Hauge's site). I don't know if that affects the grammar
> > The Opedal inscription conflicts with Gothic usage. Would thiswhich
> > require a definite pronoun in Old Norse? Modern Icelandic?
> >
> >
> >
> > > Also I think it's likely that instead of using the word little
> > they would maybe only use a diminuative, so you could get
> something
> > like bróð + le (the diminuative) + ur/ir, which with vocal
> > subtraction would give an end result somthing like bróðlir,
> > would mean little or small brother...diminutive?
> >
> >
> > Do you have any examples of this method of forming a
> > Did it survive in Old Icelandic as a productive affix? The oldhaven't
> > diminutives -ill and -li were added to the end of the word and
> > affect the declination, but I hadn't heard of this diminutive
> infix
> > in ON. I'm not sure that even -ill and -li were freely combined
> > with roots in historical times.
> >
> > Where did the speaker come from in Eaters of the Dead? I
> > read the book, but in the film (13th Warrior) I think they endup
> inMcKibbin
> > Norway don't they? But could it be an East Norse peculiarity?
> > Maybe we should be looking for parallels on Swedish runestones.
> > Lots of examples of bróþir, anyway, but are there any with an
> > adjective?
> >
> > Llama Nom
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > --- In norse_course@yahoogroups.com, Annika Larla Evensen
> > <runadis@...> wrote:an
> > > _the '(h)inn' would of course only be used if the brother had
> > recently been mentioned in the same conversation or was in sight
> at
> > the time of the conversation... Also I think it's likely that
> > instead of using the word little they would maybe only use a
> > diminuative, so you could get something like bróð + le (the
> > diminuative) + ur/ir, which with vocal subtraction would give
> > end result somthing like bróðlir, wich would mean little orsmall
> > brother...Service.
> > >
> > > Runadis
> > >
> > > llama_nom <600cell@...> wrote:
> > >
> > > --- In norse_course@yahoogroups.com, "absnt_mnd_prof"
> > > <hilandfox@...> wrote:
> > > >
> > > >
> > > > Can anyone give me the old norse for this?
> > >
> > >
> > > Google turns up a lot of Modern Icelandic examples of both:
> > >
> > > litli bróðir minn (1990)
> > > bróðir minn litli (52)
> > >
> > > Also a few with: hinn litli bróðir minn. I don't know if that
> > adds
> > > the same kind of emphasis as English "that little brother of
> mine".
> > >
> > > Perhaps the most likely way to say it in Old Norse would be:
> > >
> > > bróðir minn inn litli
> > >
> > > Llama Nom
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > A Norse funny farm, overrun by smart people.
> > >
> > > Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
> > >
> > > To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
> > >
> > > norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
> > >
> > >
> > > Yahoo! Groups SponsorADVERTISEMENT
> > > document.write('');
> > >
> > > ---------------------------------
> > > Yahoo! Groups Links
> > >
> > > To visit your group on the web, go to:
> > > http://groups.yahoo.com/group/norse_course/
> > >
> > > To unsubscribe from this group, send an email to:
> > > norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
> > >
> > > Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of
> > Service.
> > >
> > >
> > >
> > > ---------------------------------
> > > Do you Yahoo!?
> > > All your favorites on one personal page Try My Yahoo!
> >
> >
> >
> >
> >
> > A Norse funny farm, overrun by smart people.
> >
> > Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
> >
> > To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
> >
> > norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
> >
> >
> > Yahoo! Groups SponsorADVERTISEMENT
> > document.write('');
> >
> > ---------------------------------
> > Yahoo! Groups Links
> >
> > To visit your group on the web, go to:
> > http://groups.yahoo.com/group/norse_course/
> >
> > To unsubscribe from this group, send an email to:
> > norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
> >
> > Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of
> Service.
> >
> >
> >
> > ---------------------------------
> > Do you Yahoo!?
> > Yahoo! Search presents - Jib Jab's 'Second Term'
>
>
>
>
>
> A Norse funny farm, overrun by smart people.
>
> Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
>
> To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
>
> norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
>
>
> Yahoo! Groups SponsorADVERTISEMENT
> document.write('');
>
> ---------------------------------
> Yahoo! Groups Links
>
> To visit your group on the web, go to:
> http://groups.yahoo.com/group/norse_course/
>
> To unsubscribe from this group, send an email to:
> norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of
>
>
>
> ---------------------------------
> Do you Yahoo!?
> Read only the mail you want - Yahoo! Mail SpamGuard.