Sælar Sarah & Patricia,

ætlaði þá til fundar við konung, er hann gengi til kirkju um kveldit

I think 'gengi' is subjuctive because the subject, as Patricia
points out, is the king, who hasn't arrived yet when Audun makes
this decision to meet him in the church, if and when he does turn
up. The king coming is grammatically speaking all part of Audun's
wish/plan, not a foregone conclusion.

> Hann kømr aptr í Danmörk
> He comes after in Denmark
> He arrived then in Denmark

I think this is: "He arrives back in Denmark".



> ok var í kirkjuskoti ok ætlaði þá til fundar við konung,
> and was in a wing of church and thought there to meet with the
King
> and waited in a wing of the Church hoping to meet the King


I like the way you've turned this into idiomatic English. It flows
well and the meaning seems just right!



> Ok nú er hann sá konunginn ok hirðina fagrliga búna,
> and now that he sees the King and his Retainers (his Company)
beautifully clad
> And now that (again?) he saw the King and his retainers so
well dressed
>
> þá þorði hann eigi at láta sjá sik.
> there dares he not at place be seen
> he dare not show his face.


The idiomatic line seems good to me, but you sound confused,
although I'm not sure what about. Is "again" a comment, or a
tentative part of the translation? Or is it just me that's
confused...

Ok nú er hann sá...þá þorði hann eigi at láta sjá sik
"now that he saw...he didn't dare let himself be seen"
or you could say: "but when he saw...he didn't dare let himself be
seen"

'þá' "then", rather than "there", but you're right we probably
wouldn't translate it here in English. This is how I think this bit
works: The combination 'þá er' = "when" or "as", but here it's split
up. 'þá' introduces the main clause, which comes second, and 'er'
introduces the first clause which is dependent on the second: nú
er...þá "(now) when X, then Y".

I reckon 'at' is just the infinitive marker here 'þorði...at
láta' "dared...to let", rather performing its role as a locative
adverb "at that place".

Incidentally, I've found that 'ok' and 'en' tend to follow a law
unto themselves in Old Norse. 'ok' is usually "and",
occasionally "but"; 'en' usually "but", quite often "and" or some
intermediate meaning between "and" and "but". To make a natural
sounding English translation you sometimes have to ignore which word
the Norse uses, and just think what would be most logical in English.

Llama Nom