Saell Alan,I can see that you have gone to a great deal of trouble for me, I appreciate it enormously, I have always had a trifle of trouble with my past and present tenses and it seems to be re-surfacing now, so I shall copy up your comments and file them accordingly with my work, when I revise tomorrow it will be interesting to have the comments, very skilfully incorporated into my work, I must say, NEAT !!optar þøkk minnKveðjaPatricia----- Original Message -----From: AThompsonSent: Thursday, February 24, 2005 8:44 AMSubject: RE: [norse_course] Auðun - section 12Sæl Patricia
I hope you don´t mind if I offer a few minor points regarding your translation.
I have inserted my corrections within your translation, but please remember that I am no expert so there is certainly no guarantee that my reading is rightJ If Im wrong Im sure Ill find out about it from the true experts.
Kveðja
Alan
-----Original Message-----
From: Patricia [mailto:originalpatricia@...]
Sent: Wednesday, 16 February 2005 5:52 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: Re: [norse_course] Auðun - section 12
Auðun ventures off once again.
ok fór hann suðr síðan með Rúmferlum,
and travelled he south [afterwards] with Rome Pilgrims
and he went south to Rome with some Pilgrims
ok skipaði konungr til um ferð hans, bað hann koma til sín, er kvæmi aptr.
and he arranged The King to his journey and bid [bade] him come to
see him after.[when (he) came back]and the King arranged all his travelling and asked him to come back to him afterwards
Nú fór hann ferðar sinnar, unz hann kømr suðr í Rómaborg.
now travelled he journey his, until he came [comes] South in RomeCity (I think Borg is City-compound name)
Now he travelled his way until he came South to the city of Rome
Ok er hann hefir þar dvalizk, sem hann tíðir, þá ferr hann aptr; tekr þá sótt mikla;
And when he had [has] there stayed, as much as he desired then travelled [travels] he back
when he had stayed as long as he wished, he returned (well there's a lot in Rome)
tekr þá sótt mikla; gørir hann þá ákafliga magran.
Taken [takes] there [then] an illness great became he [(it) makes him (acc)] exceedingly lean
lookingHe was taken exceedingly ill and lost a lot of weight (became thin) I blame the drains (lack of)
Gengr þá upp alt féit þat er konungr hafði gefit honum til ferðarinnar;
Gone [goes] then up
quiteall (féit) [the money] that the King had given to him to the journeyHe had used up all his wealth ( ?) that the King had given him for his journey
tekr síðan upp stafkarls stíg, ok biðr sér matar.
Taken [takes] up after the way of a beggar and pleading [begs] for [himself] food
He took on the habit (clothing?) of a beggar and begged for his food
Hann er þá kollóttr ok heldr ósælligr.
He became [is] then bald and rather wretched
He went bald then and was very miserable
A Norse funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.300 / Virus Database: 265.8.8 - Release Date: 14/02/2005
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.300 / Virus Database: 266.4.0 - Release Date: 22/02/2005