I wonder if anyone can tell me why Auðun "goes plural" here? In Old
Norse, as in English, I think it's normal for a king to talk of
himself as "we", and Auðun very wisely addresses Harald with
respectful 2nd person plural pronouns (yðru, þér), but is it unusual
for someone non-royal to call themselves "we" in front of a king?
I was just wondering if this was intended to add to the humour of an
already quite fun scene, that poor little Auðun very respectfully
and innocently talks back to the king, as if his own decisions carry
as much weight as whatever the great Harald might decide--and the
fact that the king good humouredly ignores the affront, or is rather
amused by it himself.