Hello and well done!
 
This looks like a very good translation.  Only one comment to make...
 
I think that "villtu... " as in
Villtu selja oss dýrit
conveys more of a sense of volition in Old Norse than the English "will you".  Perhaps, "do you want to" would be better.
 
And as for the last line, yes, that is tricky!!  I'll do my best to pick it apart -
 
eða ætlar þú giptu þína svá mikla
 
ætla - verb with a variety of meanings depending on the context: to think, consider to be, expect, look for, intend to do, purpose.  Here, I think "expect" fits the context best.
 
gipta - a noun meaning "good luck", something you either are blessed with or not, a bit like charm - you either have it, or you don´t!!
 
svá mikla - so great: adjectival phrase qualifying gipta, the extent of his good luck-ness [sorry about my English there! :-)]
 
So put all this together...
or do you expect your luck to be so great
 
at þú munir þar komask með gørsimar
 
munir - present subjunctive of munu: will
þar - there - referring to Denmark
komask - verb, infinitive -sk form 'get oneself (there)' or arrive
 
All together this becomes
that you will be able to get there with (the) treasures
 
er aðrir fá eigi komizk klakklaust,
 
er - conjunction: when
aðrir - indefinite pronoun masculine plural: others
fá - verb 3rd person plural present tense: manage/get
eigi - adverb: not
komizk - verb (as above but subjunctive, I believe - that's why the ending is -isk not -ask)
klakklaust - adverb: uninjured
 
Put this together to get
when others don't manage to do so uninjured
 
þó at nauðsyn eigi til?"
 
þó at - conjunction: even though
nauðsyn - fem noun: need/necessity
eigi - verb, present subjunctive of eiga: has
Notice that the 3rd person singular pronoun "hann" is missing, it is implied in the form of the verb.
 
Piece that together to get
even though he might have need to.
 
Hope this helps :-)
Cheers,
Sarah.
 
 
----- Original Message -----
From: pdhanssen@...
To: norse_course@yahoogroups.com
Sent: Monday, November 15, 2004 4:57 AM
Subject: Re: [norse_course] Audun - 4

In a message dated 11/14/2004 6:01:49 AM Pacific Standard Time, sarahbowen@... writes:
OK.  Here comes part 4!  [Hopefully without typos!]
 
Konungr mælti: "Villtu selja oss dýrit við slíku verði sem þú keyptir?"  Hann svarar: 
The king spoke: "Will you  sell us the animal (bear) for the same price which you paid?"
He answers:
 
"Eigi vil ek þat, herra."  "Villtu þá," segir konungr, "at ek gefa þér tvau verð slík? ok
"I won't do that, Lord."  "Then do you want", says the king, "that I should give you twice
that amount?  And
 
mun þat réttara, ef þú hefir þar við gefit alla þína eigu."  "Eigi vil ek þat, herra", segir
that would be more correct, if you have paid all you owned."  "I won't do that, Lord," says
 
hann.  Konungr mælti: "Villtu gefa mér þá?"  Hann svarar, "Eigi, herra."  Konungr
he.  The king spoke: "Will you give it to me?"  He answers, "No, Lord."  The king
 
mælti: "Hvat villtu þá af gøra?"  Hann svarar:  "Fara," segir hann, "til Denmerkr ok
spoke: "What will you do with it?"  He answers: "Travel", says he, "to Danmark and
 
gefa Sveini konungi."  Haraldr konungr segir, "Hvárt er, at þú ert maðr svá óvitr at
give (it to) King Svein."  King Haraldr says, "What is this, that you are a man so ignorant
that
 
þú hefir eigi heyrt ófrið þann er í milli er landa þessa, eða ætlar þú giptu þína svá
you have not heard (of the) hostility between these nations, or do you intend ......
mikla, at þú munir þar komask með gørsimar, er aðrir fá eigi komizk klakklaust, þó at nauðsyn eigi til?"


A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com


A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com