Thank you Sarah, I am so pleased with the way this has
progressed, it is getting to be really enjoyable, it is a valuable project, I
wish I might have known the group existed before.
Subject: Re: [norse_course] Auðun 3 -
Small corrections
Hi Patricia!
You've tackled this very well :-) Only a few things
I can find to mention...
til Danmerkr á fund Svein Konungs
to Denmark to find Swein the
King
I think you have translated this appropriately in English,
but just to mention that a "fundr" is a noun meaning "meeting or
battle". So literally he went to Denmark for a meeting with (of) King
Svein.
Ok er hann kom Suðr i landit þar sem
Komungr var fyrir
And as he came south to lands where there
was a King,
suðr í landit - south in the country (singular + definite
article)
var fyrir - was / was present
And when he came to the south of the country where
the king was present
at þar var komit bjarndýri, gorsimi mikil ok á
Islenzkr maðr
as there was come a great treasure a bear
with an Icelandish man
Yes, this is basically right.
at = that
var komit bjarndýri, gøsimi mikil = a bear had come, a
great treasure
ok á Íslenzkr maðr = and an Icelandic man owns
(it)
brátt = soon
Konungr tók vel kveðju hans
The king greeted him well in return
Yes, literally the king took his greeting
well.
Hann svarar and kvezk eiga dýrit
eitthvert
He answered and (
) one bear
( )
He made answer and replied that he did own a
Bear.
This is tricky, but you've picked up the thread
ok.
kvezk is from the verb kveða in its -sk form. This
is a verb form we don´t have as such in English, it is to an extent
reflexive, middle voice, passive depending on the context. Perhaps
here we could translate it as
"He replies and says that he himself does own such an
animal"
My comments to the others on "eitthvert"
were...
In his A New Intro to Old Norse, Barnes has "eitthvert"
down as an indefinite pronoun rather than a demonstrative. In his
Intro to ON, Gordon translates it as "some, a certain, any". I
certainly read this as Audun being rather cool and laconic, not giving too
much away - he answers and says that he owns a certain
animal.
Subject: Re: [norse_course] Auðun 3 -
Small corrections
Hello Sarah, I have noted Laurel's habit of using
different coloours and it does help to my mind to study,
so thank you Laurel for the idea. Part three -
Hefir Auðun dýr með ser ok ætlar nú at Fara
suðr til Danmerkr á fund Svein Konungs
had Auðun animal with him thought
to fars south to Denmark to ti find Svein King
Auðun had the animal with him, and
planned to go south to Denmark to find Swein the King
ok gefa honum dýrit
and give this same animal
and give the creature to
him.
Ok er hann kom Suðr i landit þar sem
Komungr var fyrir þá gengr upp of skip ok leiðir
And as/when he came South to lands where
a king was living he went up off the ship and leading
And as he came south to lands where
there was a King, he left the ship and was leading
eptir sér dýrit ok leigir sér herbergi
after this bear and hired for him
lodging
the bear after him and hired a
room to stay (herbergi - like French
Auberge - an Inn)
Haraldr Konungi var sagt bratt at þar var komit
bjarndýri, gorsimi mikil ok á Islenzkr maðr
Harald King was said/told (
) as there was come a great treasure a bear with an Icelandish
man
King Harald was told (at once) that a great treasure, a bear had come
with and Icelander man
Konungr sendir þegar menn eptir honum, ok er Auðun kom
fyrir Koningr, kveðr hann Kinung vel
The King sending ? now after him
and as Auðun came before the king greeted him King
well
The King sent men at once after him, and
when Auðun came before him the King, he greeted him
well
Konungr tók vel kveðju hans ok spurðr siðan "Attu
gorsimi mikla i bjarndýri"
King ( ?) well greeted he and question
said "Hast thou a great treasure of a Bear"
The king greeted him well in return and
asked him "Hast thou this great treasure of a Bear
Hann svarar and kvezk eiga dýrit
eitthvert
He answered and
( ) one bear
(
)
He made answer and replied that he did
own a Bear.
Attu, put me in mind of Hast du, - German - hast thou,
the more familiar speech was used in those days, this tok I am unsure
but guessed he returned greetings for Auðun was polite to
him.
This is a great project Sarah, I thank you for the
help you are to my studies
Subject: Re: [norse_course]
Auðun 3 - Small corrections
Hi, Sarah!
I haven't really been able to
keep up with the activity of the list since you started doing
your thing again ;)
One typo in your text: "Haraldr
konungi var sagt" -> "Haraldi konungi var sagt"
And we
have: "leiðr eptir sér dýrit"
I would have thought this
should be 'leiðir' as in the modern
language.
Kveðja, Haukur
>
Hello! > > Here is the next installment. Do start
posting up your translations > whenever you are ready, but I
will not be getting back to you before Fri > 12th Nov because
I am away for a week. I will try to complete the >
feedback by the end of that weekend and post up the next
section. > > Cheers, > Sarah. >
------------------------- > > Hefir Auðun dýr sitt með
sér, ok ætlar nú at fara suðr til Danmerkr á fund > Sveins
konungs, ok gefa honum dýrit. Ok er hann kom suðr í landit,
þar > sem konungr var fyrir, þá gengr hann upp af skipi, ok
leiðr eptir sér > dýrit, ok leigir sér
herbergi. > > Haraldr konungi var sagt brátt at þar var
komit bjarndýri, gørsimi mikil, > ok á Íslenzkr maðr.
Konungr sendir þegar menn eptir honum; ok er Auðun > kom fyrir
konung, kveðr hann konung vel. Konungr tók vel kveðju hans
ok > spurði síðan: "Áttu gørsimi mikla í bjarndýri?"
Hann svarar ok kvezk eiga > dýrit
eitthvert. >