Thank you Sarah, I am so pleased with the way this has progressed, it is getting to be really enjoyable, it is a valuable project, I wish I might have known the group existed before.
Patricia
----- Original Message -----
Sent: Sunday, November 14, 2004 1:18 PM
Subject: Re: [norse_course] Auðun 3 - Small corrections

Hi Patricia!
 
You've tackled this very well :-)  Only a few things I can find to mention...
 
til Danmerkr á fund Svein Konungs
to Denmark to find Swein the King
 
I think you have translated this appropriately in English, but just to mention that a "fundr" is a noun meaning "meeting or battle".  So literally he went to Denmark for a meeting with (of) King Svein.
 
Ok er hann kom  Suðr i landit  þar sem Komungr var fyrir
And as he came south to lands where there was a King,
 
suðr í landit - south in the country (singular + definite article)
var fyrir - was / was present
And when he came to the south of the country where the king was present
 
at  þar var komit bjarndýri, gorsimi mikil ok á Islenzkr maðr
as there was come a great treasure a bear with an Icelandish man
 
Yes, this is basically right.
at = that
var komit bjarndýri, gøsimi mikil = a bear had come, a great treasure
ok á Íslenzkr maðr = and an Icelandic man owns (it)
 
brátt = soon
 
Konungr tók vel kveðju hans
The king greeted him well in return
 
Yes, literally the king took his greeting well.
 
Hann svarar and  kvezk eiga dýrit eitthvert
He answered and (     )  one bear (           )
He made answer and replied that he did own a Bear.
 
This is tricky, but you've picked up the thread ok.
kvezk is from the verb kveða in its -sk form.  This is a verb form we don´t have as such in English, it is to an extent reflexive, middle voice, passive depending on the context.  Perhaps here we could translate it as
"He replies and says that he himself does own such an animal"
 
My comments to the others on "eitthvert" were...
In his A New Intro to Old Norse, Barnes has "eitthvert" down as an indefinite pronoun rather than a demonstrative.  In his Intro to ON, Gordon translates it as "some, a certain, any".  I certainly read this as Audun being rather cool and laconic, not giving too much away - he answers and says that he owns a certain animal.
 
Cheers,
Sarah.
----- Original Message -----
From: Patricia
Sent: Thursday, November 04, 2004 6:39 PM
Subject: Re: [norse_course] Auðun 3 - Small corrections

Hello Sarah, I have noted Laurel's habit of using different coloours and it does help to my mind to study,
so thank you Laurel for the idea. Part three -
Hefir Auðun dýr með ser  ok ætlar nú at Fara suðr til Danmerkr á fund Svein Konungs
had Auðun animal with him  thought to fars south to Denmark to  ti find Svein King
Auðun had the animal with him, and planned to go south to Denmark to find Swein the King
 
ok gefa honum dýrit
and give this same animal
and give the creature to him.
 
Ok er hann kom  Suðr i landit  þar sem Komungr var fyrir þá gengr upp of skip ok leiðir
And as/when he came South to lands where a king was living he went up off the ship and leading
And as he came south to lands where there was a King, he left the ship and was leading
 
eptir sér dýrit ok leigir sér herbergi
after this bear and hired for him lodging
the bear after him and hired a room  to stay  (herbergi - like French Auberge - an Inn)
 
Haraldr Konungi var sagt bratt at  þar var komit bjarndýri, gorsimi mikil ok á Islenzkr maðr
Harald King was said/told (  )  as there was come a great treasure a bear with an Icelandish man
King Harald was told (at once) that a great treasure, a bear had come with and Icelander man
 
Konungr sendir þegar menn eptir honum, ok er Auðun kom fyrir Koningr, kveðr  hann  Kinung vel
The King sending  ? now after him and as Auðun came before the king  greeted him King well
The King sent men at once after him, and when Auðun came before him the King, he greeted him well
 
Konungr tók vel kveðju hans ok spurðr siðan "Attu gorsimi mikla i bjarndýri"
King ( ?)   well greeted he and    question said  "Hast thou a great treasure of a Bear"
The king greeted him well in return and asked him "Hast thou this great treasure of a Bear
 
Hann svarar and  kvezk eiga dýrit eitthvert
He answered and (     )  one bear (           )
He made answer and replied that he did own a Bear.
 
Attu, put me in mind of Hast du, - German - hast thou, the more familiar speech was used in those days, this tok I am unsure but guessed he returned greetings for Auðun was polite to him.
This is a great project Sarah, I thank you for the help you are to my studies
Sincerely Patricia
 
----- Original Message -----
Sent: Wednesday, November 03, 2004 10:28 PM
Subject: Re: [norse_course] Auðun 3 - Small corrections

Ooops!  You´re dead right Haukur - thanks for pointing these typos out.  Just shows the truth of the old proverb - "more haste, less speed"
 
And please chip in if any of my feedback is not quite accurate.  I feel more confident knowing you´re there.
Cheers,
Sarah.
----- Original Message -----
Sent: Wednesday, November 03, 2004 10:02 PM
Subject: Re: [norse_course] Auðun 3 - Small corrections

Hi, Sarah!

I haven't really been able to keep up with
the activity of the list since you started
doing your thing again ;)

One typo in your text:
"Haraldr konungi var sagt" -> "Haraldi konungi var sagt"

And we have:
"leiðr eptir sér dýrit"

I would have thought this should be 'leiðir'
as in the modern language.

Kveðja,
Haukur



> Hello!
>
> Here is the next installment.  Do start posting up your translations
> whenever you are ready, but I will not be getting back to you before Fri
> 12th Nov because I am away for a week.  I will try to complete the
> feedback by the end of that weekend and post up the next section.
>
> Cheers,
> Sarah.
> -------------------------
>
> Hefir Auðun dýr sitt með sér, ok ætlar nú at fara suðr til Danmerkr á fund
> Sveins konungs, ok gefa honum dýrit.  Ok er hann kom suðr í landit, þar
> sem konungr var fyrir, þá gengr hann upp af skipi, ok leiðr eptir sér
> dýrit, ok leigir sér herbergi.
>
> Haraldr konungi var sagt brátt at þar var komit bjarndýri, gørsimi mikil,
> ok á Íslenzkr maðr.  Konungr sendir þegar menn eptir honum; ok er Auðun
> kom fyrir konung, kveðr hann konung vel.  Konungr tók vel kveðju hans ok
> spurði síðan: "Áttu gørsimi mikla í bjarndýri?"  Hann svarar ok kvezk eiga
> dýrit eitthvert.
>



A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com





A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com





A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com





A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com