You've tackled this very well :-) Only a few things I
can find to mention...
til Danmerkr á fund Svein Konungs
to Denmark to find Swein the King
I think you have translated this appropriately in English, but
just to mention that a "fundr" is a noun meaning "meeting or battle". So
literally he went to Denmark for a meeting with (of) King Svein.
Ok er hann kom Suðr i landit þar sem Komungr
var fyrir
And as he came south to lands where there was a
King,
suðr í landit - south in the country (singular + definite
article)
var fyrir - was / was present
And when he came to the south of the country where the
king was present
at þar var komit bjarndýri, gorsimi mikil ok á Islenzkr
maðr
as there was come a great treasure a bear with
an Icelandish man
Yes, this is basically right.
at = that
var komit bjarndýri, gøsimi mikil = a bear had come, a great
treasure
ok á Íslenzkr maðr = and an Icelandic man owns
(it)
brátt = soon
Konungr tók vel kveðju hans
The king greeted him well in return
Yes, literally the king took his greeting well.
Hann svarar and kvezk eiga dýrit eitthvert
He answered and (
) one bear (
)
He made answer and replied that he did own a
Bear.
This is tricky, but you've picked up the thread
ok.
kvezk is from the verb kveða in its -sk form. This is a
verb form we don´t have as such in English, it is to an extent reflexive, middle
voice, passive depending on the context. Perhaps here we could translate
it as
"He replies and says that he himself does own such an
animal"
My comments to the others on "eitthvert" were...
In his A New Intro to Old Norse, Barnes has "eitthvert" down
as an indefinite pronoun rather than a demonstrative. In his Intro to ON,
Gordon translates it as "some, a certain, any". I certainly read this as
Audun being rather cool and laconic, not giving too much away - he answers
and says that he owns a certain animal.
Subject: Re: [norse_course] Auðun 3 -
Small corrections
Hello Sarah, I have noted Laurel's habit of using
different coloours and it does help to my mind to study,
so thank you Laurel for the idea. Part three -
Hefir Auðun dýr með ser ok ætlar nú at Fara
suðr til Danmerkr á fund Svein Konungs
had Auðun animal with him thought to
fars south to Denmark to ti find Svein King
Auðun had the animal with him, and planned
to go south to Denmark to find Swein the King
ok gefa honum dýrit
and give this same animal
and give the creature to him.
Ok er hann kom Suðr i landit þar sem
Komungr var fyrir þá gengr upp of skip ok leiðir
And as/when he came South to lands where a
king was living he went up off the ship and leading
And as he came south to lands where there
was a King, he left the ship and was leading
eptir sér dýrit ok leigir sér herbergi
after this bear and hired for him
lodging
the bear after him and hired a room to
stay (herbergi - like French Auberge - an
Inn)
Haraldr Konungi var sagt bratt at þar var komit
bjarndýri, gorsimi mikil ok á Islenzkr maðr
Harald King was said/told ( ) as
there was come a great treasure a bear with an Icelandish man
King Harald was told (at once) that a great treasure, a bear had come with
and Icelander man
Konungr sendir þegar menn eptir honum, ok er Auðun kom
fyrir Koningr, kveðr hann Kinung vel
The King sending ? now after him and
as Auðun came before the king greeted him King well
The King sent men at once after him, and
when Auðun came before him the King, he greeted him well
Konungr tók vel kveðju hans ok spurðr siðan "Attu gorsimi
mikla i bjarndýri"
King ( ?) well greeted he and question
said "Hast thou a great treasure of a Bear"
The king greeted him well in return and
asked him "Hast thou this great treasure of a Bear
Hann svarar and kvezk eiga dýrit
eitthvert
He answered and (
) one bear
( )
He made answer and replied that he did own a
Bear.
Attu, put me in mind of Hast du, - German - hast thou, the
more familiar speech was used in those days, this tok I am unsure but
guessed he returned greetings for Auðun was polite to him.
This is a great project Sarah, I thank you for the help
you are to my studies
Subject: Re: [norse_course] Auðun 3
- Small corrections
Hi, Sarah!
I haven't really been able to keep
up with the activity of the list since you started doing your
thing again ;)
One typo in your text: "Haraldr konungi var
sagt" -> "Haraldi konungi var sagt"
And we have: "leiðr
eptir sér dýrit"
I would have thought this should be
'leiðir' as in the modern
language.
Kveðja, Haukur
>
Hello! > > Here is the next installment. Do start
posting up your translations > whenever you are ready, but I will
not be getting back to you before Fri > 12th Nov because I am away
for a week. I will try to complete the > feedback by the end
of that weekend and post up the next section. > >
Cheers, > Sarah. > ------------------------- > >
Hefir Auðun dýr sitt með sér, ok ætlar nú at fara suðr til Danmerkr á
fund > Sveins konungs, ok gefa honum dýrit. Ok er hann kom
suðr í landit, þar > sem konungr var fyrir, þá gengr hann upp af
skipi, ok leiðr eptir sér > dýrit, ok leigir sér
herbergi. > > Haraldr konungi var sagt brátt at þar var
komit bjarndýri, gørsimi mikil, > ok á Íslenzkr maðr.
Konungr sendir þegar menn eptir honum; ok er Auðun > kom fyrir
konung, kveðr hann konung vel. Konungr tók vel kveðju hans
ok > spurði síðan: "Áttu gørsimi mikla í bjarndýri?" Hann
svarar ok kvezk eiga > dýrit
eitthvert. >