Hmmm!  Maybe I should have a crack at Welsh next - I do come from a long line of Holyhead lighthouse-keepers after all!!
 
Cheers,
Sarah.
----- Original Message -----
From: Laurel Bradshaw
To: norse_course@yahoogroups.com
Sent: Friday, November 05, 2004 4:52 PM
Subject: Re: [norse_course] Þáttr Auðunar 2 - feedback / Laurel

Well, you do what you have to do for coursework! Of course, if you're going to be publishing any translations for a living, it's got to "work" whether it's in English or German or Japanese or whatever.  I teach Welsh, and there are a lot of things that you just can't translate "literally." "I have a dog" in Welsh is "Mae ci gyda fi" -- literally "There is a dog with me." And in North Wales it would be "Mae gen i gi" "There is with me a dog." But if you're translating a Welsh novel into English, you need to translate it "I have a dog." For that matter, it also makes a difference if you're publishing for a British market or an American market. Take a look at Harry Potter.  Cellotape?  What the heck is that?  Revision?  No, for an American audience that would be "studying" or maybe "homework." Torch becomes flashlight, plaster becomes bandaid, etc. etc.
 
Laurel
----- Original Message -----
Sent: Friday, November 05, 2004 10:16 AM
Subject: Re: [norse_course] Þáttr Auðunar 2 - feedback / Laurel

I agree with you entirely Laurel and that's what I find so frustrating about preparing translations for uni - they require us to mangle the English horribly at times!  This is one of the reasons I find this group sooooo beneficial.
 
Take care,
Sarah.


A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com