Sarah wrote:
Well done! This didn't seem to present you
with any particular problems. Just a couple of times you translate fara
and once kaupir with the past tense. I know this fits in with English
grammar 'cos we don't usually change tenses mid-sentence, so that's a fair
argument for doing it like that, but at college we have to give fairly literal
translations in order to prove we have grasped the grammar! Personally, I
don't mind a literal translation so long as it doesn't produce complete
pidgin English :-)
Thanks, Sarah.
I think all my fara's are present tense in the literal word by word
translation (the middle line), but yes I probably should have used "buys" for
kaupir. In the bottom line, I have tried to give a more narrative English
translation, which does occasionally take liberties (using "sailed" for fara for
example, and keeping to the past tense wherever appropriate. A literal
translation by itself may be fine for personal understanding, but part of the
"art" of translating, for me, is to be able to render the same "meaning" in
"modern" language.
Laurel