Hi Dirk,
Thanks :-) [and flattery will get you
everywhere!!]
You've got it right this time, well done.
Except, bjarndýr is not a bear-skin, it's the real live animal - as we will see
as the story unfolds!
Cheers,
Sarah.
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, November 02, 2004 6:33
PM
Subject: [norse_course] Re: Feedback on
Audun´s tale - 2nd section/Dirk
Hi Sarah,
WOW! You are great. High quality
suggestions.
Thanks to your help, I am going to give it another try :)
____________________________________________________
Ok
nú fara þeir útan heðan, ok fersk þeim vel,
Now, they traveled hence and
they fared well.
(many times ok does not literally mean and but
rather a transition
to another phrase. So I will not include it. I
translated fara not
as fare or went, went would be gegen or something, but
instead used
travel. Literally, "Now they fared hence and they fared
well."
ok var Auðun of vetrinn eptir með Þóri stýrimanni;
and Audin
was left with Thor the steersmen for the winter;
(Thanks, Sarah on this
one)
hann átti bú á Moeri
he lived at Moeri
Ok um
sumarit eptir fara þeir út til Groenlands,
And the summer after, they
traveled out to Greenland,
ok eru þar of vetrinn.
and are there for
the winter.
Þess er við getit,
About this is told,
at Auðun
kaupir þar bjarndýri eitt,
that Audin bought there a
bearskin.
gørsimi mikla,
which he treasured much.
ok gaf
fyrir alla eigu sína.
and gave all of his possesions for
it.
Ok nú of sumarit eptir fara þeir aptr til Nóregs, ok verða vel
reiðfara.
And now the following summer, they traveled back to Norway
and were
well
traveled.
A Norse
funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To
escape from this funny farm try rattling off an e-mail
to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com