Grace,
I like yourtranslation.
Your take:
at Auðun kaupir þar bjarndýri eitt, gørsimi mikla, ok gaf fyrir alla
to A. to buy there a bear ?, a great treasure, and gave for (it) all
his possessions.
bjarndyr, how about bearskin, a great treasure. Bear skin would seem
to have a trade value.
--- In
norse_course@yahoogroups.com, Fred and Grace Hatton
<hatton@...> wrote:
> Ok nú fara þeir útan heðan, ok fersk þeim vel, ok var Auðun of
vetrinn
> And now they sail out from here, and it goes well with them, and
A.
> stayed over
>
> eptir með Þóri stýrimanni; hann átti bú á Moeri. Ok um sumarit
eptir
> the following winter with Þóri the steersman, he had a farm at
Moeri.
> And in the following summer
>
> fara þeir út til Groenlands, ok eru þar of vetrinn. Þess er við
getit,
> they sail out to Greenland, and stayed there over the winter. Of
that
> which he obtains,(made it possible?)
>
> at Auðun kaupir þar bjarndýri eitt, gørsimi mikla, ok gaf fyrir
alla
> to A. to buy there a bear ?, a great treasure, and gave for (it)
all his
> possessions.
>
> eigu sína. Ok nú of sumarit eptir fara þeir aptr til Nóregs, ok
verða
> vel reiðfara.
>
> And now over the following summer they sail back to Norway, and
had a
> good passage.
>
>
> I imagine eitt means white since I have read the story in English,
but
> couldn't find it even in Zoega.
> Grace
> --
>
> Fred & Grace Hatton
> Hawley, Pa.